Diabolical Dialects

Lost in Traslation

Lost in Translation

You deal with dialects everyday. But what exactly are they? It is sometimes impossible to determine what makes the difference between a dialect of a particular language or a what constitutes a whole separate language. Commonly, a dialect is defined by variations in pronunciation, vocabulary, and grammar of a standard language. A dialect is not the same as an accent; it may have a recognizable accent but an accent is just a variation of pronunciation. Dialects are found everywhere; from brownstones of Boston to the islands of Indonesia. There are hundreds of dialects in every language; there are at least 26 recognized dialects of American English alone.

“A language is a dialect with an army and navy” – Max Weinreich

Despite these dialects, most often your translation request will include what is considered the “standard” form of any given language. However, there are some standardly accepted language dialects you can request; French Canadian and Mexican Spanish are a couple of well-known examples. Even though this is the norm it doesn’t mean that any one dialect is more proper than another. What is proper is using the right dialect for the right audience. When translating any document it is important to know where the translations will be used and understand the nuances these dialects create within your audience. Machine translation tools can’t capture the nuances of these variations.

True localization can only happen when you use truly local translators. In-country, native language speakers are your most effective tool for great translations.  As your translation partner, Verbatim Solutions provides you with a global team of translators built around these principles of true localization and a dedicated team of project managers who understand the nuances and can help you navigate your way to success.

Posted in Lost in Translation | Tagged , | 5 Comments

An Eye for Detail

Because we utilize a trusted pool of translators it is often possible to make use of the same translator when you have recurring projects. This can be a great benefit in the translation process. Over time, the translator can become more familiar with your materials and be better able to capture the correct tone and voice. A recent conversation between a translator, project manager and customer demonstrated another great benefit of a translator being familiar with your materials and protocol. They can help you catch mistakes that may even be in your source material!

This eye for detail is an important asset to look for in your translation company. During the project we were contacted by the translator about some dates that appeared to be incorrect in the materials he was translating. We were able to verify the information with our customer and correct the mistakes before the translation was completed; saving our customer valuable time and money. Needless to say our customer was very grateful.

Posted in Uncategorized | Comments Off

Does your translator speak legalese?

Lost in Traslation

Lost in Translation

Legalese: The specialized language of the legal profession
Certified Translations: Exact translation of official documents notarized or verified by translator
Apostille: French for certification. International certification similar to a notarization.

Legal translations can be tricky and intimidating to those unfamiliar with them. “Language” and “The Law” have always been closely related. Even without the added challenge of a foreign language there is often the need for “interpretation” when dealing with legal terminology. Besides the cases of misunderstanding the legal terminology used, there are also many ways “The Law” can be interpreted. The same can be said for language. Language is open to interpretation. It also often requires a qualified professional to translate it to help avoid possible miscommunications.

It is important to use a skilled and knowledgable translator when seeking a legal, certified or notarized translation of official documents. Using a reputable service provider will always guarantee good results. It can also save you lots of headache along the way!

There are a variety of reasons why you may need legal translation services. Whether you are a large law firm in need of machine assisted translations (MAT) for e-discovery or an individual in need of some certified translations for immigration purposes our translation team will always be the perfect fit. Our translation team includes many professionals with background and experience in legal translations and many are certified court translators.



Posted in Lost in Translation | Tagged , | 2 Comments