Are You Brushing Up on Your Spanish Yet?

Have you ever thought about relaxing on the beaches of Mexico or climbing to the top of Machu Picchu. Maybe you want to see Madrid or travel to The Philippines. Well then it’s time to start brushing up on your Spanish because it is the primary language in these countries and more!

Spanish is the 4th most commonly spoken language in the world after English, Mandarin and Hindi. It’s the official language in 21 countries across 4 continents including most of Central and South America, Spain, Equatorial Guinea and The Philippines. Over 400 million people in the world speak Spanish. In the US itself there are over 35 million Spanish speakers. Many states in the South border Mexico, a Spanish speaking country, and you can find Spanish speakers even in New York. More than half the students who pick a second language in school or university in the US pick Spanish.

So if you are looking to travel to some of the most exotic places in the world, chances are you’ll be traveling to a Spanish speaking country. Learning the local language will help you make the most of your journey. From being able to order the right food to finding more about the local culture and making new friends, a little bit of Spanish can get you a long way.

Spanish also opens up many employment opportunities. It’s quickly becoming an important business language as many economies in Central and South America are growing. With our increasingly globalized world, it’s a necessity to know more than one language to be able to bridge the gap with different economies and sell your services or products abroad.

Apart from its wide use, another major reason to learn Spanish is that it’s easy and fun to learn. To start with, it is one of the most phonetic languages in the world. If you know how a word is spelled you know how to pronounce it. Spanish belongs to the Indo-European family of languages along with English, German and French. It also belongs to the Romance group of languages with French and Italian. Spanish, like English, derives many of its words from Latin, so much of its vocabulary is common with English. Thus, it becomes easy for English speakers to learn Spanish. In turn, it also becomes easy for Spanish speakers to learn other similar languages like French, Italian and Portuguese.

If you want to learn a language, Spanish offers the most number of rewards for the least effort. Pick up a book, search online or enroll in a class. Whatever the means, you can be speaking and understanding basic Spanish in a short time. So what are you waiting for, go get started now!

Posted in Language Spotlight | Comments Off

Human Translation vs Computer Translation

Everyday people use computers to look up the meanings of words and phrases. Sometimes computers can be accurate and provide a basic meaning of a word or sentence. The rise in the use of computer translations has caused some to doubt the usefulness of human translation. While it is true that computer translation programs and websites are more prevalent, they are not taken seriously by professionals. Professional human translation services are very much necessary for anything beyond personal use.

Computer Translation

Computer translation is a popular, yet inefficient alternative to human translation. There are many different websites and computer programs that translate words into English as well as other languages. Many of these websites of free translations that are often completed within minutes, but they are really inappropriate for any type of professional endeavor. Machine translations are typically literal translations of the words on the page and they take no consideration about the context or cultural associations of the words and phrases. Relying on a computer program for translation can lead to a lot translation blunders that can make a person or company seem unprofessional. Although a program may provide an accurate translation of a word, it will begin to falter when it comes across complex phrases, sentences, and idioms. These programs rarely offer smooth, cohesive translations. Computer translations are suitable for people at home who want to get an idea of about what something means in another language.

Human Translation

Human translation is essentially a requirement for any type of serious professional endeavor whether it is a translation of a legal document or a literature book. Computer programs may understand the meaning of certain words, but they are unable to effectively translate the complexities and nuances of language. They lack the cultural background and knowledge to understand the context of a complex sentence or phrase. Human translation ensures that the document will sound natural and effectively communicate the original meanings. Medical, legal, and government documents are usually handled by human translators because translations used in these situations demand accuracy. Even if a computer has translated a word, it does not know how to perform localization, which is another way to further express the meaning of the document in the vernacular of the people that will read it. Human translation may take longer, but it provides a level of accuracy that computers are not able to perform.

Computers have come a long way, but they are still unable to provide accurate translations in most situations. It is acceptable to use them at home to research a couple of words and phrases, but the more complex tasks must be left to professional language services that only humans can provide.

Posted in Verbatim Services Spotlight | Comments Off

The Future of Localization: Too “Fuzzy”, Part 4

This post is the final instalment of a 4 part series that examines the state of the localization industry and where it is headed in the future through use of new technology.

Translators already experienced in segment-based systems may rebel against this abandonment of the fuzzy match. After all, the fuzzy match is often used as a negotiation tool for acquiring work from an agency. Translators sacrifice a percentage of their full-word rate in return for the promise of the fuzzy match ROI.

The rebellion will be short-lived however. As pointed out above, term-based translation systems allow the client to have greater ownership of the memory and therefore expect greater ROI out of them. The days of the “review charge” based on exact and/or fuzzy matches are fading quickly. Translation agencies will be selling translation for one price only. Every segment without an exact match will be charged at a full-word rate, and the true competition for work among agencies will boil down to how well the online, term-based translation system can provide the best possible reference (think “translation experience”) for the translator.

Agencies will offer reduced rates based on this new cloud technology and experience. Margins will shrink, but so will overhead. Lots and lots of overhead. Our Verbingo technology has proven to shave 2-4 hours of time performing wasteful tasks on a basic, average project of 10K words into just one language. Tasks such as file prepping, material transferring, project importing, checking, troubleshooting, etc. can be reduced from hours to minutes using these new online tools. And that’s not to mention the practical elimination of everyday risks such as equipment and power failures.

Translators need to understand this business mindset, and that it’s inevitably on the way, if not already here. However, as agencies shift their sales discounts from segment-based to term-based processes, translators should also expect a similar shift in the way they expect to be paid. After all, if the fuzzy is to be eliminated, all that remains is translation at full-word price.

And why not? Why shouldn’t every word be paid at full price regardless of the level of matching?

In my opinion, translators stand to gain in this transition. The onus lies squarely on the shoulders of agency owners as they decide how to update their old systems with this new technology. New systems will allow translators to break free of the “fuzzy” hold and expand instead with new and creative ways to peruse entire databases of reference. The ability to provide an accurate and consistent translation can now lie 100% in the hands of the translator, and agencies offering the best translation experience will be the ones attracting the best translators, working out the best payment arrangements and expecting the best results for their clients.

Quite simply, if a segment can be presented to a translator as follows where client-approved terms are highlighted, and any further reference can be obtained by any number of intuitive, simple searches, the speed and efficiency of the translator will increase as will the potential for income. A flawed fuzzy match in this case might not only cause a good translator to question or distrust the translation memory, but also put him at risk of perpetrating potential errors and providing shoddy work.

eg3

This is a positive shift in our industry. Technology can now be put to work as a true value-add instead of a partial value-add. Translation memories can begin to be better managed, trusted and leveraged without spending wasteful energy on meaningless edits. Translators can spend more time providing translation instead of doing file management, software management and memory management. More time spent translating at a full-word rate means more opportunity for existing and future talent to make a good income while practicing their translation craft. The future of this industry is predicted to be bright, but not before it becomes less “fuzzy.”

Posted in Lost in Translation, Translation News | Comments Off