How Translation Happens

You know how it works. You have a document written in English. You need a version of that document in German. So how do you get that document from point A to point B? You send that document to your Verbatim Solutions team. But how exactly does that translation occur? Verbatim Solutions uses a delicate balance of talent and technology resources to achieve the best results for your translation.

Translation Team:

The translator is the first important resource we identify to achieve best results. Our translation team is made up of talented professionals. We partner with proven resources that deliver quality and on-time materials. Our translators have a track record of quality and success and are also constantly being evaluated by our project managers to ensure the best quality translations.

Translation Tools:

The tools translators use to aid in translation are essential to the translation process. We do not use any specific or proprietary technology tools but instead rely on industry wide, standard translation tools, like SDL Trados™, to ensure the best results for your translations. These tools aid the translator in translation but are not machine translators. The tool allows the translator to work directly within the source file they are given to create the appropriate translations based on context without destroying the formatting found within that file.

As with any project, the quality of the results depends on the quality of the resources and raw materials used to produce the final product. In the case of translation we are talking about source files. Source files are the documents, websites, and content you give your account manager. For best results we recommend using an editable file such as Word, Excel, HTML and PHP. The translation tool recognizes these files and the translator can then work directly within the file to create your translations. The tool can protect or “mask” the formatting in these source files so what you receive is as close to the original as possible.

An image based file such as a PDF or a JPEG are less than ideal file formats because they are essentially just an image of a page. There are ways of extracting your text from these files but they are imperfect and can often miss things. It is also more difficult and time consuming to return a translated document with the same formatting when working with these file types. Whenever possible a true source file is preferred to this type of image based file.

Translation Memory (TM)

Another advantage of tools like Trados is that it can assist in building a translation memory database for your documents. It is important to remember that any TM database is only as good as the input. If stylistic or terminology revisions are made to the final document after the initial translation those changes need to be included in TM or it will not be recorded. At best TM is really a light guideline for the translators to work with in the future. If investing in TM is important to you we can save the TM file and help you manage updates.

Desktop Publishing (DTP)

DTP is the final step in making sure your translated document is print ready or publishable. Language expansion in different languages and foreign alphabets can create drastic changes to an already formatted document. Often our clients can handle this step in-house. However, if you need assistance with this final step your project manager can pass your document along to our DTP team to assist with the necessary formatting.

As your translation team, Verbatim Solutions always strives to provide the best balance of talent and technology based upon your needs and requirements. Ultimately, it is this delicate balance that gives you the quality results you expect.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to How Translation Happens

  1. howdy, fantastic website, and a fairly good understand! 1 for my favorites.