5 Benefits of Being Multi-Lingual


Certified translators can tell you there are a lot more benefits to being multi-lingual than being able to score a job as a translator. Of course, you know the biggies like making travel easier, having more effective global business relationships and being able to show off to that good looking out of country-er you meet at the sidewalk cage. However, the benefits of being multi-lingual go much deeper than you think.

For starters, those lucky enough to learn more than one language at an early age enjoy more intellectual growth and it has been shown to enhance mental development. This means students develop more thinking flexibility, take advantage of higher language sensitivity and generally have a better listening ear than others. However, you don’t need to start as a toddler to get all the benefits.

Here’s why multi-lingual speakers might be leaving others in the dust:

1. You’re less likely to develop dementia

According to research conducted by Dr. Thomas Bak, should a person develop dementia, multi-lingual speakers delayed the onset by 4.5 years when compared to mono-lingual speakers. The reason? The demands of switching between languages is a form of natural brain training. Brain training is something anyone can indulge in, but it’s often put on the back burner—unless you’re multi-lingual.

2. You can multi-task better

Unrelated studies have recently shown only a smidge of people can actually multi-task—but they’re probably multi-lingual. According to researchers at the University of Granada, switching back and forth between tasks uses a very similar brain function as switching back and forth between languages.

3. You’re more sensitive and open-minded

The Financial Times reports that multi-lingual people are naturally more sensitive and open-minded than their mono-lingual peers. It’s the result of seeing from someone else’s point of view, and the innate knowledge that there are all kinds of perspectives.

4. You have better focus

Neurologist Judy Willis reports that multi-lingual people have better focus and don’t fall victim to distractions as easily as others. They’re also more responsive to feedback and make decisions faster than others.

5. You’ll do better on tests

There’s evidence that multi-lingual people perform better on tests (likely because of all the benefits listed above!). Their thinking skills are stronger, and when it comes to making quick decisions—like with timed tests—there’s no doubt that people who speak more than one language have an advantage.

The good news is that it’s never too late to learn a new language. Yes, it’s “easier” the younger you are but that’s no excuse. However, until then, rely on quality translation services instead of a quick and dirty “solution,” like Verbatim Solutions, for complex translations.

What Does Google Say the Next Must-Know Language Will Be?

Most Requested Languages

When it comes to top requested languages, Google knows a thing or two. Google Translate might be one of the most popular solutions in a pinch, but it doesn’t come close to competing with a certified translation agency. However, if you want to figure out how to say, “You’re cute” to that out-of-towner on a dating site, Google can probably deliver.

What Google lacks in quality, comprehensive and customized translation it makes up for in research—that’s where the search engine leader really shines. Google doesn’t just choose which languages will be added to their program willy nilly. It’s based on demand, and there are constantly new languages being added. Currently, the available languages hover around 90, but you can tell a lot from what the most recently added languages are.

Consider this a heads up for which languages you might be requesting from your reputable translation service soon. The sooner you know which languages are in hot demand, the sooner you can secure a translator who can take care of those documents for you.

1. Chichewa
In Malawi, 12 million people speak Chichewa. If you haven’t heard of it before, you’re clearly not tuned in to the Voyager interstellar probes. It’s one of the 55 languages used in the greetings that travel the galaxy on the Voyager.

2. Malagasy

A whopping 18 million people speak Malagasy, mostly in Madagascar, and it’s the official language of this country made famous to kids from the beloved movie of the same name. A unique language, it places the verb first in sentences, with the object and subject following.

3. Sesotho

The third African language recently added, Sesotho boasts six million speakers. As the national Sesotho language, it’s one of only 11 official languages featured in South Africa.

4. Malayalam

Malayalam is one of the most popular languages in India with 38 million native speakers. It’s also considered one of just six classical languages on the subcontinent. For Google, it’s been “one of the most-requested languages” in recent years.

5. Myanmar

The Burmese language is the official Myanmar language and has 33 million native speakers. This is a tough one for auto translation according to Google—which is yet another reason to go with a certified translator.

6. Sinhala

This Sri Lankan language has 16 million speakers and was recently the “star” at the inaugural Sinhala Translate Week.

7. Sundanese

The Indonesian island of Java is where you’ll find most Sundanese speakers—all 39 million of them (not all at once, of course). Sundanese is commonly written in both the Latin alphabet and the native script.

8. Kazakh

Kazakhstan citizens speak Kazakh, which encompasses 11 million native speakers. There’s also Kyrgyz, which Google says is on their to-do list.

If you plan to do business with speakers of any of these languages, make sure you’re speaking their language—compliments of a certified translator when possible. Talk to Verbatim Solutions today for your exotic language translation today.

4 Emerging Markets Demanding Quality Translation


Quality TranslationThe top requested languages by translators are changing at an astonishing speed. As the global market becomes, well, more global, it makes sense that businesses are prioritizing not just translations—but quality translations. If you don’t offer documents, communication and data in the native language of your audience, you’ll lose that audience. The US is no longer the power house it used to be, as countries such as India and China continue to develop into world leaders.

Here are the major emerging markets that are demanding high quality translation. With millions of business leaders speaking a variety of languages, make sure your business is keeping pace:

1. India: Hindi (and hundreds of other languages/dialects)

Yes, many people in Indian metros speak English—but often as a second, third or fourth language. By far, the most “popular” language in India is Hindi. Many of the other languages and dialects, such as Gujarati or Marathi, are also similar enough to Hindi that text can be understood. If you know exactly which language or dialect a business requires, get certified translating in that language. Otherwise, Hindi is a relatively safe choice for Indian businesses and clients.

2. China: Mandarin and Cantonese

According to reports, China overtook the US in economical power in 2014. This means if you want to do business with one of the now-strongest economies in the world, it’s in your best interest to offer Mandarin and/or Cantonese-translated documents. Mandarin is by far the native language on the mainland, but Cantonese is the leader in Hong Kong and Macau.

3. South Korea: Korean

Bloomberg Business reports that South Korea is slated for a GDP growth of 22.9 percent by 2017. Many South Korean businesses have some level of English proficiency, but this is largely in metro areas like Seoul. Otherwise, the language of choice is Korean, and (just like China) having a non-Roman alphabet can be extremely challenging. That’s why only a certified translator will do.

4. Japan: Japanese

Geographically small, Japan packs a huge punch when it comes to securing a top place in the global market—especially in the tech and hospitality sectors. Of course, the national language in Japan is Japanese, yet another non-Roman alphabet. Particularly for tech-based corporations and startups (but really for any company doing business in Japan), it’s nice to know that there’s a decent sector of Japanese citizens/residents who communicate to some degree in English. However, to show respect, business savvy and seriousness (not to mention making things easier), it’s best to offer documents in Japanese.

These are just a few of the up and coming emerging markets. Russia, Namibia, Hungary and the Philippines also top the list. Communication is the foundation of business. Are you sure you’re offering it in the right language?

What is Localization?


A new business buzz word has emerged: localization. Sometimes known as the neumeronym “L10N,” localization described the process of adapting a product or service for presentation in a different market. Although the term typically refers to doing business in another country, its actual definition is much more broad and robust than that. Today, it’s not enough to simply translate content into another language. Depending on a company’s resources and objectives, localization is achieved using one of three identified models. In the future, most businesses will experience a need for localization, based on the growing global nature of enterprise today.

A New Brand of Translation

The overarching objective of localization is to present a product or service in such a way that potential customers in the target market perceive it as having been created for them. In the past, a company seeking to do business overseas transplanted their business model, fully intact, seeking only basic translation services at most. Localization not only uses the language of the region, it also observes indigenous consumer behaviors, local currency, appropriate formatting and governmental compliance. Most important for true localization however is the observance of cultural sensitivities and context. This approach requires specialized knowledge that greatly exceeds the scope of language.

Localization Models

When a business entity seeks to localize its products or services, it has three choices in doing so. In the first model, the enterprise manages all aspects of the process in-house, hiring an entire team of specialists. In addition to language translators, this may involve software developers and engineers, marketing specialists, typologists, content experts and more, depending on the project. This model is costly, time consuming and carries the highest risk. In the outsourcing model, the enterprise looks to independent third-party consultants and subject matter experts. Finally, the hybrid model combines the in-house and outsourcing models, allowing the company to use the experts when needed but to also handle small portions of the process themselves whenever it’s appropriate.

Why Localization May be Critical for Your Business

If you think localization isn’t important for your business, you may want to keep your options open. The U.S. Office of Trade reports that 95 percent of consumers live outside the U.S., representing 75 percent of the world’s purchasing power. Even if you have no formalized plans to market overseas today, consider that possibility in the development of your product design, packaging, documentation and content.

Verbatim Solutions understands that every industry and every company is unique. An expert in global translation and localization services, Verbatim Solutions can help you reach new markets quickly and successfully. Effective localization can open up a world of new opportunities for your business.

Verbingo™ Accelerates Translation Delivery for a Company Expanding into South America

Some people will tell you there’s nothing like that new car smell. But the Verbatim Solutions team prefers the smell of burning rubber because that means speed.


When Verbingo, Verbatim’s revolutionary new translation platform was recently released, the team took it for a test drive on the most challenging course they could find—a high volume, multi-language translation project. They knew the customer would see impressive time savings but Verbatim also wanted to measure the precision and performance within a real project.


The test project required 300,000 words be translated into Latin Spanish and 400,000 words into Brazilian Portuguese with a deadline of 60 days or sooner.

To start, Verbatim’s project manager uploaded excel files containing “strings” of text (phrases, sentences, etc. that can stand alone) into Verbingo for evaluation. This process only took a few minutes. Next, she divided the project into 30 pieces (12 for Spanish and 18 for Portuguese). She determined that since a good translator can do about 3,000 words per day, and there were roughly 40 business days until the deadline, the project required a multi-person team, including four Portuguese translators and three Spanish.

Before Verbingo, it took considerable time to mesh the translations and finalize the results from multiple translators. The translators each worked from different files and rarely shared information with each other. This lack of collaboration created high risk for inconsistency in translated terms. Once the translated versions were pieced back together, an editor had to perform a top-level review to check for flow and consistency. All the effort was then repeated in the next translation project as there was no way to save the translation memories.

Now, with Verbingo, the process is transparent among translators as well as with clients, so translators can collaborate and visualize the whole job, which minimizes post-translation work. Translation memories are also stored for reuse, boosting speed and efficiency in future projects.


Verbatim beat the deadline with Portuguese portion of the project by four weeks while still maintaining excellent quality. The Verbatim team completed the Spanish portion with ease and delivered the project to the client with time to spare.

Verbingo isn’t just an upgrade to an existing system—it is a whole new vehicle for traveling through the translation service process. Speed is the result when you coordinate all aspects of translation, including the automation with the human. Translation has never run more smoothly or powerfully.

Verbatim Advances Translation Technology

Industry-First Feature. Cloud-Based Translation Platform, Verbingo™, integrates Microsoft Word Documents.

Verbatim released details of a groundbreaking, industry-first upgrade to its cloud translation platform, Verbingo™, that enables support of Microsoft Word documents. Now users can easily take existing documents and upload to the system in Word, Excel, CSV, InDesign, HTML, PO/POT, XLIFF, PDF, and custom tags for rapid, seamless translation into more than 120 languages.

File transfer is easier than ever with the range of files supported, but Verbatim has also added a feature which allows the user to upload directly from Dropbox. In fact, Verbatim is currently integrating other content management tools with Verbingo™ so the file transfer process will be simplified for all users. Exchanging FTP files and emails for translation is a thing of the past with this platform.

Verbingo™ enables clients to monitor project progress and quality in real time, while more than 4,000 Verbatim certified translators use shared resources like the glossary, as well as the translation engine and memory. Clients can choose a Verbatim project manager or manage their own translation service projects while maintaining brand consistency and controlling transaction costs.

“Adding Microsoft Word as a fully supported format in Verbingo™ is a major breakthrough for Verbatim, our transactional and enterprise clients, and the entire translation industry,” said Tim Olds, managing director at Verbatim Solutions. “This is a unique industry-first feature developed by some of the best software engineers in the world. And it’s just the beginning. Our programmers are continually enhancing the Verbingo user experience and interface to offer our clients the most robust and agile localization value proposition available.”

“This update further strengthens our technology leadership and value add in the transactional and enterprise localization market,” said George Matus, managing director at Verbatim Solutions. “With more than 2,000 Verbingo™ projects since recent launch in all formats including Excel, CSV, InDesign, HTML, PO/POT, XLIFF, PDF, custom tags and now Word, our enterprise clients have dramatically reduced their localization costs while receiving the highest translation quality in half the time. The results are impressive and demand has far exceeded our expectations. Our programmers are awesome. It’s a game changer.”

Additional benefits and features of Verbingo™ include: centralized file management, real-time translation memory leveraging, translation reuse, terminology management, quality control, privacy and security, push notifications, real-time status checks, and more. Visit: http://www.verbatimsolutions.com/verbingo for more info.

About Verbatim Solutions
Verbatim Solutions is a leading provider of translation services to organizations worldwide including Fortune 500 Corporations, US Government and other multinational organizations. With the recent launch of Verbingo™, Verbatim has the capacity to localize up to 3 million words per day, empowering some of the world’s largest corporations to manage their global brands and effectively communicate with their customers, employees, suppliers, and partners into more than 120 languages. With a global network of 4,000 certified translators, Verbatim Solutions has the global reach, infrastructure, and experience to support both transactional and enterprise-scale projects. For more information, contact us.

How to Take on the World

globeYour business is doing well and you want to take the leap. You’ve set your sights on the world. The decision to become a global company is a big deal. There are laws, logistics, and research to worry about. There is also translation which, depending on your business, could include product information, packaging inserts, web pages, internal manuals, and much more. Communication with customers, employees, and partners needs to be accurate, but it must also maintain the spirit of your brand.

Translation can sometimes mean a literal or word-for-word rendition, but localization means you are adapting for the culture to ensure you preserve the character of your company. Idioms and local quirks affect the interpretation of text. Do an online search for “mistranslation” and you will find collections of knee-slapping and head-slamming examples. (We would share some links, but many of the mistranslations are racy, even though unintentionally so.) A commonly recited faux pas is the translation of the Coors “Turn it loose” slogan into Spanish as “Suffer from diarrhea.”

Localization means expert translators take such idioms, and non-native references and comparisons into account. Localization requires the extensive knowledge and understanding possessed by the most talented translators, which is why Verbatim Solutions has put so much energy into growing its pool of exceptional translators. This talent, combined with Verbatim’s state-of-the-art, cloud-based tool, Verbingo, offers the optimal balance between machine capabilities and the human aspect of translation service and management.

Verbatim built the Terminology Management feature into its Verbingo platform to allow clients to maintain control of their brands and consistency across texts. Terminology Management allows you to enter words and phrases that you want translated a specific way each time those words appear. Then, when that text appears, the Verbingo workbench prompts translators to use the term you chose. A translator never has to guess what you want conveyed and can protect your brand and focus on the nuances. So the combination of Verbingo and cream-of-the crop translators gives you invaluable control in an almost-effortless process.

If you are growing your business, you face a lot of challenges. Translation service doesn’t have to be one of them.

Human Versus Machine? They Actually Join Forces in Professional Translation


Technophobia has been part of the global consciousness since the Industrial Revolution. From workers worrying about getting displaced by factory machines to modern musings about a future robotic takeover, humans have mixed feelings about automation. As technology has improved, translation demand has increased, and machine translation has become readily accessible.

Google lets us click a button and read a website in another language. Or we can paste foreign text into a field and instantly get the gist. However, the result is not always clear, and many of us have received messages like this one: “For us you want to keep in connect?” And at least as frustrating, we’re not sure of the accuracy of the translated messages we send.

Depending on the circumstance, the lack of clarity may be acceptable. Oftentimes there can be zero tolerance for ambiguity or doubt. In the case of pharmaceutical, medical, legal, and business text, the consequences of bad communication can be costly, or in a worst case scenario, even deadly. Of course, most businesses do not deal in life-and-death transactions, so not every translation job requires human attention at every step. Many fall somewhere in between. For example, if you machine translate a document, you probably still want a capable translator to review or edit it.

Machines can do amazing work, from pinpointing disease to flying us around the world, but they ultimately must be controlled by humans. And communication is even trickier because its purpose is to relay meaning and create understanding—all between people.

There can be a happy marriage between human and machine—not in the man-dates-his-cellphone sense, but by realizing when machine translation is appropriate and when communication requires a human touch.

We don’t expect machine translation to provide full translation services any more than we would expect a Roomba to perform all the duties of a housekeeper. Each is essentially a tool that can tackle certain, specific duties under human supervision.

Machine translation can be good for quick intercompany communications or help desk support when translating numerous questions from global customers on a daily basis. However, when publishing customer materials online or in product information, a company needs to protect its global brand with a solution like Verbingo. This platform allows project managers to easily customize translation projects and to simply blend human and machine translation.

Often it makes sense to opt for a machine-human translation hybrid, meaning the initial machine translation is proofed, edited, and humanized by a person. A recent New York Times article, A Freelance Career, Found in Translation, addresses the challenges even professional human translators face when trying to match subtleties and nuances of language. Such nuances are not “understood” by computers. So although, by definition, automation is fast and convenient, the savings must be weighed against the cost of getting the message wrong.

So how do you know what kind of translation services you need? Here are some basic guidelines:

Machine Translation: For short, simple one-time communication or text with content that has no or low financial and legal risk.

Machine/Human Hybrid: For longer, more complex documents and text. Content is of low financial and legal risk.

Human Translation: For long, detailed, or complex text and documents. Appropriate any time accuracy is essential or there is legal or financial liability.

If you have questions about which solution is best for your translation project, please feel free to ask us at info@verbatimsolutions.com or 1-800-573-5702.

Swann Fast-tracks Its Global Messages with Verbingo

Swann has sold do-it-yourself security products for 27 years, growing into a global company that spans six continents and more than 40 countries. It prides itself on providing customers with peace of mind through not only its surveillance and alarm equipment, but because it offers lifetime product support and 24/7 customer service.

In fact, Swann’s tagline is “Advanced security made easy,™.” To keep that promise of simplicity to customers, Swann needs to provide clear, understandable user manuals. Because the company has customers all over the world, the company places a high priority on translating user manuals and other easy-to-use materials.

The traditional translation process was slow, inflexible, and not user friendly. Previously, Swann project managers manually sent text to the translation agency. Once it was translated, managers pasted it back into the document or format they wanted, often taking days. Time zone differences added extra challenges to communication and flow because the company is based in Australia.

Swann project managers had little or no control during the translation process. They had no visibility into the project until they received the translated files. Translation was a several-step process that needed to be simplified.

Seeing the need for a change, Swann moved to Verbatim Solutions’ new real-time translation management system, Verbingo.

Since the change, Swann has translated 220 documents—from small brochures to larger documents of 50 pages and longer—into several languages including Spanish, French, Russian, and Portuguese. Many of the translations have taken only hours to complete.

The Verbingo process of directly loading and retrieving material to and from the cloud database requires mere seconds per document. The initial scan provides an analysis report that allows Swann to see exactly how much of the text matches portions of previous translation projects, eliminating repeat work and unnecessary cost.

Texts are translated in pieces, or segments, then saved to Swann’s translation memory. Then the next time one of those words, phrases, sentences, or segments is used in another document, it does not have to be retranslated. Cutting translation redundancies has saved many days of project time over the past year. It has also saved money. Seeing the matches up front allows project managers to make quick and accurate budgetary decisions about the company’s globalization effort.

Once they initiate a translation project, Swann team members see status reports in real time. They can also access the company’s own translation memory any time to ensure accuracy. When a project is complete, all Swann’s in-house desktop publishing team needs to do it is format the final translated material to look just like the source material.

Swann has a history and a reputation of quality, so the brand protection offered by Verbingo is just as valuable as the time, savings, and control it provides. In fact, users can select an option not to translate certain words or phrases or to always translate certain phrases in a particular way. That control gives Swann the peace of mind that all of its materials carry the same message, and they can focus on providing security and peace of mind to their own customers.

Manage Your Site’s Translation from Your Easy Chair

Your website is your welcome mat to the world. What is the best way to open the door of your business to customers of different languages?

happyclock-veer-4665716Maybe you’ve decided it makes sense to translate your website because you get a decent amount of traffic from other countries, and you would like to see more sales coming from those visits. Perhaps you’ve read that experts say that you should translate your content. Direct Marketing News just published an article explaining why localization is now a necessity, stating “global consumers are demanding information in their own language and they’re willing to pay for it.”

Quartz, a site “for business people in the new global economy,” states that “English is no longer the language of the web.” More non-native-English speakers are online, and they want content in their native language.

Even if you’ve put off website translation because the chore sounds daunting, you know it’s time because global eCommerce continues to grow. Fortunately, there has not been a better time to quickly and easily localize your website. With Verbatim’s Verbingo tool, you can be assigned a project manager or manage the project yourself. Anyone working on the project can do so from anywhere, any time. You can check on the project in real time or receive notifications from your desktop, laptop, tablet, or mobile phone.

verbatim-real-timeTM-leveragingAs a Verbatim client, you can log into the dashboard and see the status of the project. From there you can see stats, who the translators are, and how much progress has been made. You can sign in and view your project at any time, but you don’t have to because you can request to receive a push notification each time a change is made. You can even easily make edits or changes whenever necessary. You never lose track of a project’s status, and your project can be completed without ever having to speak with anyone or having to worry that you will miss deadline.

It’s easy to welcome the world to your website. Learn more about Verbingo here or submit a quote request.