How Long Does Document Translation Take?

Translation Time

Document translation involves many variables that can influence its duration. If you plan to do business in other countries, you will need translation services so all of your content makes sense to your target market. Naturally, you want to hire a staff, set up shop and begin promoting your company as quickly as possible. Unfortunately, translation is not a job that can be done overnight, even when you hire professionals for the project. In order to get an estimate of how long document translation for your business will take, you need to consider a few relevant factors.

Amount of Content

Not surprisingly, a major factor that determines the time it will take to translate your content is the amount that you have. If you only need a single document translated, turnover can be quick. Most professional translators can comfortably translate about 2,000 words each day. If, however, you have a website with dozens of pages of content, this could take weeks, depending on its complexity.

Complexity of Content

Another factor that affects how long it takes for your translation to be completed is the complexity of the language in your document. If the writing is simple, such as a blog post, web page, or eBook about a commonly understood subject, the translation should not take too long. However, if the content is highly technical in nature, it could take much longer to translate. For more technical work, your translation company will likely assign your project to someone who knows both languages AND has experience in the subject matter. For example, an intricate legal document might require the skills of a translator who is familiar with the law, while a medical document would benefit from the help of a translator who has knowledge about medicine. This means the translation company cannot assign your project to just any translator on the staff, which could extend the process.

Translation Company’s Schedule

The specific translation service you choose will make all the difference in the world on turnaround time. A small company, for example, may have a limited amount of resources to allocate to each client. If they’re booked up, your project may have to go to the back of the queue, and there it will sit for a week — or longer. Many companies will expedite your translation with an extra rush fee, at which time some other customer who couldn’t afford the rush gets pushed back. Consider hiring a large, professional translation firm with ample resources. The truly professional firms can handle your emergencies easily without charging a fee, in most cases.

Verbatim Solutions provides professional translation services to individuals and companies. With an extensive network of language, culture and subject matter experts, they can offer a much quicker turnaround time than many smaller firms. In fact, they don’t charge a fee for rush requests in most cases. Contact Verbatim Solutions today for help with all of your document translation needs.

5 Tools for Project Management

Project Management

When it comes to project management, you need all the help you can get. Fortunately, experts are at your beck and call, ready to take orders. As a project manager, you have a lot on your plate — however, sometimes you simply don’t have the resources or experts on hand to do your best work. Outsourcing isn’t what it used to be (thank goodness). Today, especially in the digital era with a global economy, it just makes sense to rely on third-party businesses, contractors or freelancers to fill in the blanks when your schedule is overloaded.

For example, it may not make sense to hire a permanent, full-time translator for your team. Reputable translators are certified, have been immersed in cultures where their language of choice is spoken natively and spent years honing their craft. In other words, these professionals can be expensive to hire permanently — but they’re the perfect fit for project managers looking to outsource.

Feeling overwhelmed by all the projects demanding your attention? Here are some of the key outsourcing options busy PMs like you need:

  • Document translation: Globalization is real, and only being able to communicate effectively with fellow English speakers doesn’t give you a competitive edge. Whether creating documents for clients, potential investors or anyone else whose native language isn’t English, you need quality document translation services.
  • Voice-over: This isn’t the embarrassing dubbing of movies from the old days. Voice-over services help you connect with your audience on multiple levels. Choose voice-over for videos, audio or digital photo collages in any language you need. Providing voice-over with images (and perhaps subtitles) is a great way to appeal to a global market.
  • App localization: “There’s an app for that,” of course, but is it in the right language? Getting app localization takes experts who know the intended audience(s) and can speak (or write) to them in an authentic manner.
  • Website translation: There’s a big difference between document translation and website translation, particularly thanks to search engine optimization (SEO). You don’t want duplicate content, which can lower your search engine rankings, but you may need websites flawlessly translated for various domains. For example, you might want www.example.com in English and www.example.in in Hindi, and you need fantastic experts to make this happen.
  • Interpreting services: What do you do if you find the perfect customer, investor or partner but you can’t communicate because of a language barrier? Are you getting ready to entertain a big client from China, but nobody in the office speaks Mandarin? Interpreting services help you bridge the language barrier gap, putting everyone at ease. Plus, having an unbiased, third-party interpreter provides peace of mind, since these interpreters have no agenda.

You can even outsource project management services if you like. You may be a jack of all trades, but all isn’t always completely exhaustive. For language-based needs, call Verbatim Solutions and get your translations, interpretations and more taken care of by local experts.

Rules for Website Translation

Website Translation

Website translation requires more than certified, quality translation with cultural sensitivity — it also demands that you follow search engine optimization (SEO) best practices. SEO is a continuously evolving set of best practices that ranks your website based on keywords and key phrases your potential visitors enter into Google or other search engines. For example, if someone Googles “translation services Utah,” there’s a reason certain websites pop up first, second, third and so on: SEO. Many factors must be considered with SEO, and not all of them are the actual written or visual content on a website (although those count for a lot). Other SEO elements include page speed, number of advertisements (if any) and links.

“Black hat tricks” are methods some shady website owners and SEO agencies use to trick SEO algorithms into ranking sites higher. These tricks may work in the short term, but it’s nearly guaranteed you’ll get caught. If Google (or any other search engine) catches you, you might get slapped with a penalty and your ranking will go from the first page of results to the end. In some severe cases, your website can even get removed from search results entirely. Unfortunately, it’s possible to engage in black hat tactics and not even know it.

Translation for SEO

One of the biggest black hat tricks is to buy several similar domains and use copy/pasted text on every website. Maybe you purchased www.example.com, www.example.org and www.example123.com in an effort to keep the competition at bay while having as much online exposure as possible. It’s perfectly OK to purchase as many domains as you like. Some people, such as politicians and celebrities, do this so nobody else can purchase a domain with their name and make a spoof website. Most of the time, these “like websites” are never published. The trouble starts when you have numerous like domains and duplicate content on them. That’s not playing by SEO rules, and you’ll get caught.

However, translated sites are unique. In some cases, it makes perfect sense for a company that has customers in the United States, Canada, China and Mexico to have like websites featuring English, Mandarin and Spanish. You want to serve your customers to the best of your ability, and that includes providing content in their native language. In these cases, your content might technically be duplicate, but as long as you only have one website each in English, Mandarin and Spanish, that’s allowed by SEO algorithms.

The catch? Make sure you have zero duplicate content in the same language featured on these websites, and make sure your translations are high quality. Don’t depend on Google Translate for this. You’ll end up confusing your audience, probably embarrassing yourself and ultimately wasting time and money on those extra domains. Call Verbatim Solutions for certified translations from experts for all your web content needs.

3 Best Historical Translations

Best Translations

The translation industry hosts a variety of award shows to celebrate the best translations in any given year. One of the most well-known is the Best Translated Book Award (BTBA), hosted by Three Percent in collaboration with the University of Rochester. Many countries have their own distinguished, celebrated awards and — if you’re a translator — there’s no higher achievement than being told your translation is the best of the best. However, there are also best historical translations, and some historians and professors have staunch preferences when it comes to which version of Beowulf, The Bible or other historical text is most revered.

Of course, being the best is subjective, and someone might prefer one translation of Le Morte d’Arthur over another. If you fall in love with a text that’s been translated, there’s great news: You can enjoy it (somewhat fresh) over and over again. Try a different translation, and you might discover how one focuses on a particular scene more so than another, or includes more thorough footnotes for cultural references. Translated material can be seen through endless lenses and perspectives, bringing a fresh take with each version.

Here are some of the most popular historical translations, and why they’ve withstood the test of time:

  • The Bible: Reading this Christian holy book from a scholar’s perspective is required in many faith and reason courses, but it can be simply fascinating if you’re reading it on your own. The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha, New Revised Standard Version, third edition from Oxford University Press is also known simply as The Annotated in some circles. A team of biblical scholars worked together to correct old translation errors and the new version now includes over 40 images and maps to help with context.
  • Beowulf: You’ll find staunch defenders of many of Beowulf’s translations, but one of the most fascinating comes from J.R.R. Tolkien — that’s right, the author of the Lord of the Rings series. The oldest text written in (Olde) English in existence was partially destroyed by a fire several centuries ago. Tolkien was only 34 years old when he translated the text as part of his position teaching Anglo-Saxon courses at Oxford University. The somewhat recently discovered translation showcases his love of Middle Earth, commitment to flawless translation and adoration of melancholy in the epic poem.
  • Le Morte D’Arthur: Also known as The Death of Arthur, this 15th century tale is what most people recognize as the story of King Arthur and his court. The original author, Sir Thomas Malory, actually just translated the many Arthurian legends himself into a readable format. One of the most popular editions today is the Norton Critical Edition, which is unabridged and offers a modern English approach.

Translating any document is a challenge and requires intensive research. For your best translations, whether they include dragons or not, contact Verbatim Solutions and connect with a certified expert.

Localization versus Internationalization: What’s the Difference?

Localization vs. Internationalization

The terms localization and internationalization are often confusing for those who are new to overseas markets. If you are thinking of expanding your company globally, both are critical. Read on to learn more about the concepts and how they are important to your business, even if you don’t currently have plans for global expansion.

What Is Localization?

When you localize a product such as software, an application or web content, you alter it so that it fits naturally within a particular culture. This involves translating the content into different languages, but that’s only one aspect — you also need see to dozens of subtle differences between the original culture and the target. For example, you must convert dates and times into the correct format, ensure that any images you have are culturally appropriate, and check that all content is relevant to the country you are targeting. This usually involves an extensive, up-to-date knowledge of both cultures, which is why hiring a professional to provide your localization services is critical.

What Is Internationalization?

This term refers to the process of creating a product, application or content that is adaptable for varying cultures. Think of it as an all-purpose solution that is easily alterable when you need to localize for a specific country. You only need to internationalize a product — such as a piece of software, for example — once, at which point you can localize it multiple times for as many cultures as you need to appeal to. Internationalization requires computing professionals to write and design applications and software products in a way that they can be used with various languages, currency, time zones, date formats and other factors without having to perform major overhauls. And while localization requires extensive knowledge of two languages and cultures, internationalization requires in-depth knowledge of all of them, as well as the localization process itself.

Details to Consider

Trying to localize content on your own can be overwhelming. That’s because most countries have more differences than just language and weather. You might be surprised to find that everything from standard paper sizes and phone number formats to postal codes and battery sizes are different from one country to another. Of course, different countries also use different measurement systems, voltage standards and have different local holidays. Then you must also consider the religious differences, superstitions and color symbolism for each country. Being aware of all the differences can be difficult when you are localizing for just one country, so localizing for several can seem impossible, especially when you have time constraints. Of course, failing to localize is not an option if you want to appeal to multiple target markets around the world.

When you’re ready to begin overseas expansion, consult with a professional localization and translation service. Verbatim Solutions offers an entire suite of professional services designed to help you take your venture to new markets. Contact them today for all of your internationalization and localization needs.

Why Translations are Key to Global Markets

Global Market Translation

Ask the average person what translations are good for, and they might say romancing a foreign paramour, traveling or ensuring the greatest literature can be enjoyed by everyone around the world. Ask the average businessperson, executive or manager, and they’ll tell you translations are the key to global markets. We live in the Digital Era, where it’s just as normal to Skype with investors, partners and clients anywhere from Shanghai to Frankfurt as it is to have an in-person staff meeting. Not having quality, culturally relevant and thorough translations means a business can only act in a niche market — and English is becoming more niche year by year.

No matter what your career may be, do you think it makes sense to only be able to do business with a select percentage of the world? Does it seem fair or competitive that your perfect investor or partner might never connect with you because of a language barrier? Do you wish you would have paid more attention in high school French class? You’re not alone. Particularly in the United States, more and more business-minded people are realizing English will only get them so far, but luckily, certified translators can save the day.

Global Expansion Must-Haves

Virtual offices and telecommuting are becoming the norm more and more often. Unless a business needs a brick-and-mortar establishment and doesn’t offer international shipping (think restaurants or spas), they will benefit from being able to communicate in other languages. Maybe you want to expand the shipping of your luxe bath products around the globe. Perhaps you want to partner up with a team in Mexico, establishing headquarters beyond the United States. If you have someone on your team who speaks the language of the country you want to do business with, that’s great — but what if they’re not a native speaker and/or don’t have the complementary skill set for proper translation?

Depending on a premium translator or translation company is becoming a pillar of many businesses. Some companies need these services on an ongoing basis, particularly when a long-term or permanent client overseas is secured. Other companies need one-time translation services, like when they’re drafting an agreement or contract and more than one language is necessary. No matter how often, when or why translation services are needed, a correct translation can make the difference between sealing the deal and falling short.

Translations Open Up New Markets

When you can communicate and do business with virtually any culture and market in the world, your business can grow faster. There’s no worry over making a translation faux pas, and the other party will greatly appreciate your effort. It genuinely opens up an entirely new world — and market — for your business.

Make sure your translations are thorough and accurate. Contact Verbatim Solutions to access certified translators for all your business needs (near and far).

Why You Need Translation Services for Global Service Expansion

Global Expansion

Professional translation services are extremely important if you plan to expand your business to other countries or foreign markets. Otherwise, you risk embarrassing your business on a global level as well as opening yourself up to liability and other financial risks. Read on for some compelling reasons to avoid shortcuts in translation and localization.

Accuracy Is Critical

Bad translation is an international business owner’s nightmare. You’ve likely heard stories of companies translating content so badly that the target market is confused or even offended. Anyone who is not either a native speaker of the target language or a professional translator (or both) has an excellent chance of getting at least part of the translation wrong. This is bad enough when it’s on your advertising materials and your message comes across as confusing. But it’s even worse when the bad translation occurs with instructions or other important content, possibly causing property damage or injury to your customers. Clearly, it pays to make sure your translations are accurate.

You Need Localization

Translating is much more than simply knowing the words in two different languages. It also requires some knowledge of the respective cultures. For example, while an informal tone might work in one country, it could be inappropriate in a different region. This can be difficult to understand unless you work in the translation industry. In addition, when translating your content, a non-professional might accidentally use jargon that your target audience members will not understand, even when it is translated into their language. This can render your newly translated content virtually meaningless.

It’s a Complex Job

If you are somewhat familiar with the language you want your content translated into, you might feel confident enough to attempt the job yourself. In most cases, however, you will be translating more than just a few passages. If you truly want to market your business and services to other countries, you will need a large amount of content. This refers to all marketing and advertising materials, blog posts, print ads, social media accounts and product literature. And of course, you must translate your website and landing pages. All of this can take days, weeks or even longer if you are not fluent in the target language, taking you or a staff member away from your primary objectives.

Don’t take chances when it comes to translating business content for your global expansion process. Verbatim Solutions has an extensive and established track record of providing translation and localization services to some of the most recognized brands in the world. Their experienced team understands the importance of accurate and complete localization and translation services.

Medical Translation Requires Dedication and an Eye for Detail

Medical Translation

Medical translation services are essential for medical service providers looking to expand into an overseas market, or any location where a different language is spoken. As important as translation is, however, localization is even more important. In a medical context, localization services consider critical aspects of culture as well as the language. Below are just some of the details to consider for localization in the medical field.

The Language of Health Care Needs

The areas your business serves have different needs when it comes to health care, and it’s important to keep this in mind as you prepare to market your services. For example, certain diseases are more rampant in some areas than others. Similarly, some populations are more likely to suffer from particular genetic disorders than others. Before you release translated content for a certain location, consider the kinds of topics that would be most interesting and helpful for that population. A professional medical translation company with localization experience can help with this.

Consider Cultural Sensitivity

When you have content translated without the assistance of a professional, you run the risk of committing a blunder simply because you are not familiar with cultural nuances. This pertains to written text, videos and images. For instance, if your ad includes an image of someone wearing white and your target market is China, you should know that this color is worn at funerals in that country. Consequently, it’s not exactly associated with good health. Instead, you might want to use purple, which signifies healing, or red, which is associated with vitality.

Of course, colors are not the only details to pay attention to if you wish to connect with rather than offend or confuse your audience. You must also consider symbols, words and metaphors. Overall, unless you have the time to thoroughly research the culture of every target market, you should hire localization professionals when you need medical translation services.

Legal Compliance for Medical Translation

Legal compliance is another aspect to consider when you go global. After all, the last thing you want to do is promote illegal activity in the market you are trying to appeal to. If your content discusses medical procedures that are illegal, you could attract the attention of the local authorities or government, all while tarnishing your reputation among the local market. If you want to avoid this type of complication, call on a localization expert to handle your translation services.

When expanding into new markets, covering all your bases is critical. Verbatim Solutions offers a full suite of translation and localization services designed to protect you from embarrassing errors as well as the mistakes that cost you money. Contact them today for help with your medical translation needs.

Translation Services, Artistic License and Transcreation

Transcreation

If you require translation services to convert your content to another language, it is important to become familiar with various methods of localizing text. In particular, it’s important to consider the differences between literal translation and transcreation, so you can determine which one is most appropriate for your project. Read on to learn some basic facts about these important options.

Potential Problems with Literal Translation

When you must convert technical content from one language to another, literal translation is often most appropriate. This involves translating content word for word. In many cases, however, this method can result in a message that doesn’t make sense. This is especially apparent in idioms. For example, if you try to literally translate the Spanish idiom, por si las moscas, (which means “just in case” to Spanish speakers) to English, you get “for if the flies,” which makes no sense to English speakers. That’s why it’s often better to translate in a way that preserves the meaning rather than simply translating word for word. The term for this method is transcreation.

The Benefits of Transcreation

This word refers to translating text without losing its intent, context and tone. Basically, the translated copy should conjure up the same mental images or emotions that the original text does. Transcreation has become imperative when localizing content for a global audience, because it ensures that the content makes sense to native speakers. This translation method captures the intent of localization and is especially important in the marketing industry. It should therefore be used when translating websites, ad copy, video scripts, radio ads or any text designed to engage potential customers.

Checking the Accuracy of Translation

Some business owners are wary of hiring a professional translator to convert their copy to another language because they are not sure how accurate the final result will be. After all, if they spoke the language, they might not need assistance to translate their materials. The most effective way to ensure a correct translation is to ask a native speaker to read the content and ensure that the message is conveyed correctly. You could hire one or more native speakers to provide an opinion on the translation, or simply try it out with a small test audience or focus group who speaks the language. Of course, hiring a trusted translation service in the first place can provide business owners with the peace of mind that comes with knowing that their translation is correct.

A professional localization firm can review your needs and help you determine the best approach for translating your project. Contact Verbatim Solutions today for help with all of your translation services.

Is Facebook Hopping on the Translation Bandwagon?

Facebook Translation

If you want to friend request a German friend of a friend, reach out to a potential employers in their native language or otherwise help move Facebook into a more global realm, translation is one of the biggest obstacles. It seems that the standard foreign language phrases like j’adore are no longer cutting it for Facebook users, and now click to translate for posts is readily available. In early April, the option to translate your post became available, but some users report that, even beyond the issues of mistakes and cultural translations, the tool is full of bugs.

According to Facebook user Fabricio Ferrero, who was one of the first to test out the feature as both a page administrator and general user, the option appeared but didn’t actually work. Is Facebook working toward a more comprehensive translation service, or will it tap out around Google’s level? Google Translate and other such tools can work quickly and in informal settings to get your general idea across, but it should not be confused with genuine translation services.

A Slip of the Tongue — or Keyboard

One recurring problem seen throughout any tech-based (not human-based) translator has been that embarrassing mistakes can be made. With word-by-word translations, the message can turn into a mess, and cultural translations cannot be incorporate via these methods. Even a phrase like “I love you” can easily be turned into nonsense in languages that don’t really have a direct translation of the word love.

It is unclear whether or not Facebook users have been itching for a translation service. If they have, this may not be what they had in mind. What is the use of translation if you cannot be guaranteed your meaning is relayed correctly? Facebook may be able to tout it as an online tool for international love affairs, businesses and entrepreneurs, but wade into these waters carefully.

The Trouble with Shortcuts

Facebook’s feature is, of course, free and you get what you pay for with translation services. Translation provides no shortcuts or means of saving big bucks. It is half skill, half art and assumes that the human translator is equally adept in at least two languages. Cultural understanding is required, which can often only be obtained by total immersion in the country in which the languages are spoken.

Facebook’s efforts should not be brushed aside, but it is important to remember that a quick and free option does not promise much clout. Users who simply want to wish their friend abroad a happy birthday can probably get by with the click-to-translate button. However, for anything more, a true translator is the best bet.

Don’t accept free translation tools for your important international communications. Let the experts at Verbatim Solutions provide you with high-quality translations without any nonsense.