Swann Fast-tracks Its Global Messages with Verbingo

Swann has sold do-it-yourself security products for 27 years, growing into a global company that spans six continents and more than 40 countries. It prides itself on providing customers with peace of mind through not only its surveillance and alarm equipment, but because it offers lifetime product support and 24/7 customer service.

In fact, Swann’s tagline is “Advanced security made easy,™.” To keep that promise of simplicity to customers, Swann needs to provide clear, understandable user manuals. Because the company has customers all over the world, the company places a high priority on translating user manuals and other easy-to-use materials.

The traditional translation process was slow, inflexible, and not user friendly. Previously, Swann project managers manually sent text to the translation agency. Once it was translated, managers pasted it back into the document or format they wanted, often taking days. Time zone differences added extra challenges to communication and flow because the company is based in Australia.

Swann project managers had little or no control during the translation process. They had no visibility into the project until they received the translated files. Translation was a several-step process that needed to be simplified.

Seeing the need for a change, Swann moved to Verbatim Solutions’ new real-time translation management system, Verbingo.

Since the change, Swann has translated 220 documents—from small brochures to larger documents of 50 pages and longer—into several languages including Spanish, French, Russian, and Portuguese. Many of the translations have taken only hours to complete.

The Verbingo process of directly loading and retrieving material to and from the cloud database requires mere seconds per document. The initial scan provides an analysis report that allows Swann to see exactly how much of the text matches portions of previous translation projects, eliminating repeat work and unnecessary cost.

Texts are translated in pieces, or segments, then saved to Swann’s translation memory. Then the next time one of those words, phrases, sentences, or segments is used in another document, it does not have to be retranslated. Cutting translation redundancies has saved many days of project time over the past year. It has also saved money. Seeing the matches up front allows project managers to make quick and accurate budgetary decisions about the company’s globalization effort.

Once they initiate a translation project, Swann team members see status reports in real time. They can also access the company’s own translation memory any time to ensure accuracy. When a project is complete, all Swann’s in-house desktop publishing team needs to do it is format the final translated material to look just like the source material.

Swann has a history and a reputation of quality, so the brand protection offered by Verbingo is just as valuable as the time, savings, and control it provides. In fact, users can select an option not to translate certain words or phrases or to always translate certain phrases in a particular way. That control gives Swann the peace of mind that all of its materials carry the same message, and they can focus on providing security and peace of mind to their own customers.

Manage Your Site’s Translation from Your Easy Chair

Your website is your welcome mat to the world. What is the best way to open the door of your business to customers of different languages?

happyclock-veer-4665716Maybe you’ve decided it makes sense to translate your website because you get a decent amount of traffic from other countries, and you would like to see more sales coming from those visits. Perhaps you’ve read that experts say that you should translate your content. Direct Marketing News just published an article explaining why localization is now a necessity, stating “global consumers are demanding information in their own language and they’re willing to pay for it.”

Quartz, a site “for business people in the new global economy,” states that “English is no longer the language of the web.” More non-native-English speakers are online, and they want content in their native language.

Even if you’ve put off website translation because the chore sounds daunting, you know it’s time because global eCommerce continues to grow. Fortunately, there has not been a better time to quickly and easily localize your website. With Verbatim’s Verbingo tool, you can be assigned a project manager or manage the project yourself. Anyone working on the project can do so from anywhere, any time. You can check on the project in real time or receive notifications from your desktop, laptop, tablet, or mobile phone.

verbatim-real-timeTM-leveragingAs a Verbatim client, you can log into the dashboard and see the status of the project. From there you can see stats, who the translators are, and how much progress has been made. You can sign in and view your project at any time, but you don’t have to because you can request to receive a push notification each time a change is made. You can even easily make edits or changes whenever necessary. You never lose track of a project’s status, and your project can be completed without ever having to speak with anyone or having to worry that you will miss deadline.

It’s easy to welcome the world to your website. Learn more about Verbingo here or submit a quote request.

Verbatim’s Cloud-Based Translation Platform, Verbingo™, Adds 1,000 New Projects Since Recent Launch

New online platform solves enterprise needs for rapid, seamless translation of all file formats including XLIFF, HTML, CMS, Office, websites, emails, videos, mobile apps, and more.

Verbatim Solutions Inc. released early results that reveal how its new agile, online translation platform –Verbingo™– is gaining momentum. Verbingo is one of the first enterprise-scale, cloud-based translation platforms on the market. Since recent launch, Verbatim added 1,000 new active Verbingo projects with the capacity to translate up to three million words daily.

Verbingo™ enables business stakeholders across the enterprise to quickly and easily order translation of all content types while maintaining global brand consistency and controlling transaction costs. More specifically, customers now have the ability to instantly upload their files from any device and online platform and have their translations ready in minutes/ hours instead of days – with a few simple clicks. Additionally they can see real-time translation status, centralize and manage all their translation files in one convenient location, leverage and reuse translation memory for future projects, manage their global brand, receive push notifications and more.

“Verbingo™ was designed to handle the complexity of enterprise requirements and address multiple content types within an easy-to-use point-and-click dashboard,” said Tim Olds, Managing Director at Verbatim Solutions. “We now have the ability to quickly translate a web page, InDesign file, mobile app, document and all other content into all languages within minutes/ hours instead of days and still maintain the highest levels of professional human translation quality and brand consistency for our enterprise clients.”

The translation tool comes at a time when companies are increasingly localizing their products and global communication with customers, suppliers, employees and partners looking for the most scalable and agile localization solution. It’s also well timed to meet market demand, as predicted by eMarketer, a digital marketing research company. eMarketer forecasts that worldwide business-to-consumer and business-to-business eCommerce sales will increase more than 20 percent this year.

“Verbingo™ is a powerful, feature-rich cloud-based platform empowering global brands,” said George Matus, Managing Director at Verbatim Solutions. “In just a few short months, we’ve added over 1,000 localization projects into Verbingo localizing all file formats including HTML, XLIFF, InDesign and more into over 70 languages worldwide. Our success is defined by our ability to meet our customers’ needs. That’s why every part of our business and our technology is focused on quick and agile response, innovative thinking and a relentless commitment to customer experience. With Verbingo, our enterprise customers have dramatically reduced their costs while receiving the highest translation quality in half the time. And we’re just getting started. We have some of the best programmers adding new features daily and creating a state-of-the-art user experience to offer our clients the most robust localization value proposition available. The demand for Verbingo in the enterprise sector has far exceeded our expectations. It’s clearly a game changer.”

Key features include:

    • Centralized File Management
    • Real-time Translation Memory Leveraging
    • Translation Reuse
    • Terminology and Brand Management
    • Quality Control
    • Privacy and Security
    • Push Notifications
    • Real-time Status
      And more!

Visit: www.verbatimsolutions.com/verbingo for additional information.

About Verbatim Solutions:

Verbatim Solutions is a leading provider of translation services to organizations worldwide including Fortune 500 Corporations, US Government and other multinational organizations. With the recent launch of Verbingo™, Verbatim has the capacity to localize up to three million words per day empowering some of the world’s largest corporations to manage their global brands and rapidly communicate with their customers, employees, suppliers and partners into over 120 languages. With a global network of 4,000 certified translators, Verbatim Solutions has the global reach, infrastructure, and experience to support both small and enterprise-scale projects. For more information, contact us and follow us on Facebook and Twitter.

Localize Your InDesign Brochure in Just One Day

rocketPast translation processes were a lot like the Pony Express. The road could be grueling and the conditions exhausting, and you had to ride, word for word, through every step of the journey.

However, recent processes and technologies have introduced the equivalent of a rocket engine into the equation. New cloud-based tools mean that instead of traveling the translation trail step by step, you can set much of the process to autopilot. Translation is now faster, more accurate, and less expensive.

Remember when a simple, 1,000-word brochure took at least a week to translate because you had to factor in translator availability and time differences, as well as file management? You also had to transfer or email files, then download and re-upload when complete. No more. Verbatim has created a tool that streamlines the translation process: Verbingo.

Verbingo puts the latest in cloud and translation technologies to work. A job that could have taken a week or more previously can be completed within 24 hours. There are only a few simple steps you have to take:

1. Export your InDesign file to IDML format. Verbingo supports several file formats, including Adobe InDesign Markup Language (IDML).

2. Choose your language. Verbingo scans the document, pulling data about the size of the project and matching it with the translation memory database.

3. Create your project. Enter the deadline, as well as the original PDF document, for reference. Verbingo assigns the translation to a project manager. Then real translators who are assigned based on a leaderboard translate it.

4. Retrieve your translation. Open it in InDesign and touch up the formatting and spacing.

Not only is Verbingo’s self-propelled process fast and easy, it’s also manage.fwaccurate and secure. The translation memory stays within the cloud, so phrases do not have to be translated over again, saving even more time and money in the future. All work is completed by Verbatim, which has 11 years of translation experience and more than 4,000 certified translators available.

Verbingo has put the old system of translation out to pasture. It is more than automation. It is the future of global commerce and communication. With these “autopilot” features, it’s so easy to protect your brand and translate more. The results ultimately improve understanding and communication with your customers.

Looking for Global Love? Submit to Win an iPad Mini!



Verbatim Solutions has a fresh new look for 2014!

In celebration of our redesign, we want to share the love with you this Valentines Day by helping you expand globally with our translation services.

Submit your order of $250 or more by March 31st, and be automatically entered to win an iPad mini!

Order valued at $250 or more is equal to one entry; multiple entries are accepted. The more translation projects you submit the better your chances to win! Order must be received by 5 PM MST March 31, 2014 to be eligible for entry. Winner must be 18 years of age. Offer valid on new orders placed through March 31, 2014; entry must be applied at time of order; cannot be applied to previous orders. Offer cannot be combined with any other offers or discounts. Winner of 16 GB  iPad Mini with Wi-Fi will be notified by April 1, 2014.


A PhD in Translation Studies? The New Academic Discipline

Happy International Translators Day 2013

When you think of translation, you may casually consider it merely a matter of conversion; the linguistic equivalent of converting kilometers to miles, for example. This impression could certainly be strengthened by the existence of automated online tools such as “Google Translate,” or various digital dictionary devices.

Translation, however, is a subtle and complex endeavor that writers have struggled with for centuries. The English poet and translator John Dryden lived in the seventeenth century, and wrote essays about the difficult choices a translator faces. He described the way in which a translator must sometimes choose an equivalent meaning, rather than simply rendering the exact words of the original source, and he said, ” it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author’s words.”

Translation choices to make

What happens, for example, if you’re working with a language like Arabic, which often has no punctuation at all? Do you render the Arabic directly into equivalent English words and risk making the writer sound incoherent? Or do you take the commonplace Arabic sentence and re-work it so that it ends up being an equally commonplace English sentence? In other words, do you place higher value on accurately conveying the straightforward nature of the original thinker, or do you place higher value on word-for-word technical equivalence?

Academic study of translation

Students of literature continue to be entranced by the subtleties of this field, and an increasing number of universities worldwide offer courses of study in literary translation. An example of one of these programs is The Center for Translation Studies at Barnard College (a part of Columbia University in New York). At Barnard, students can earn undergraduate or graduate degrees in translation studies, and the college describes the importance of the discipline in this way: “Translation Studies places language at the core of current debates about globalization and its impact on cultural identities.”

The life of a translation student

At Brown University, an undergraduate in a literary translation class says that he’s currently working on the problems of puns: “What if a pun doesn’t translate? Some would try to translate literally, forgoing the humor. Others would let that pun go, then insert a new pun into the translation, where there was no pun in the original, to maintain the humorous spirit of the piece… Oh my gosh, there is so much. It is a huge, very subtle, very complicated discipline.”

As Professor Rainer Shulte, co-founder of the American Literary Translators’ Association says, “In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent.”

We want to take time to celebrate and thank the team of talented and experienced professional translators that we work with day in and day out. Their hard work through out the year results in thousands of happy translation customers!

What exactly is cloud translation?

Cloud Translation ExplainedThere is great excitement in the air about the shift to cloud translation. The concept appears simple and seamless, i.e. translation can now be done with greater collaboration and ease for clients, LSPs and translators on a unified platform. But what exactly is involved in this shift? What is required to create a true cloud translation system? Who stands to benefit?

To fully understand the shift from desktop to cloud computing in the localization industry, is to accept the fundamental change in ownership and access of translation memories from LSP to client.

Step 1:  Centralization of File Management

In traditional desktop translation, standard over the past two decades, the typical LSP project manager knows that a portion of the day will be spent troubleshooting hardware, software, or connectivity issues. Not something to look forward to for sure, as many such issues come as not-so-pleasant surprises that almost always cause uncomfortable delays. File management and organizational skills have always topped the list of a project manager’s resume. Translators as well have had to accept the unwanted tasks of file management and learning more about files, folders, and hard drives than they ever cared to.

Cloud translation promises to ease that pain and eliminate most file management tasks. In theory, the concept of a package, archive, file, or any of a host of project-related contrivances disappears. Best of all, reference materials such as term lists and translation memories are no longer scattered around the world to be later gathered and merged together by the LSP. They are kept safe and sound on the cloud for easy access.

Step 2:  Live Translation Memory is Where it’s at!

For twenty years file formats have changed, but the concept of translation memory has not, i.e. translation memory is a storage area where all past translations are stored and from which new translations can be leveraged. All sorts of attempts have been made to best manage this concept; from using translators on intranets or LANs to the aforementioned scattering and merging of “packaged” TM curated specifically for translators located around the world. Each method offers collaboration and leveraging, but each is limited by restrictions of scale, costly coordination, or lack of ROI.

Even the best of these attempts have fallen short of managing TM the way the cloud can; it is for this reason that cloud translation is so important to the industry and to those requiring translation today and in the future. The main feature of the translation cloud is access. Access eliminates the need for a given person to be in a specific location, which means translators can ideally be located anywhere in the world and have the same efficiency as if they were together in the same room.

Cloud translation is NOT just a system of file-less project management and online status, as some would have their clients believe. Rather, it is a system of access to a client’s LIVE translation memory where new translations are entered and existing translations are edited at any time from anywhere. Any system that does not include this feature is not true cloud translation.

Step 3:  True Integration = True Cloud Translation

It is popular in CMS systems for seamless translation to be confused with cloud translation. Customers find it easy to submit their text through plug-ins or apps that claim to translate in the cloud, but essentially those plug-ins simply “package” up the client’s content and send it to the chosen translation vendor. There it is translated using traditional, inconsistent means and the final product is returned to the plug-in company as a digital file that is then uploaded to the client’s CMS. It’s seamless to the client, but it’s not cloud translation.

Access, not seamlessness, is vital when choosing a translation vendor; by providing access a LSP is essentially giving ownership of a live TM to the client and providing support for it. And why not? Clients pay for translation, so why shouldn’t they have complete access to it at any time they want with the ability to modify at will? There are few systems today that offer this type of true integration, but the results are fantastic!

So, who benefits? Ultimately, everyone.

With access, clients no longer debate pricing. Analysis reports are performed by the clients themselves, and decisions can be made based on actual volumes and matching, nothing padded. Exact matches are priced at $0.00 since, after all, that is the best benefit of leveraging the TM; and clients can even get more for their translation dollar by doing some of the work themselves.

One client found that updating his user manual from Product ABC to Product XYZ could be performed entirely by himself using true cloud translation tools provided by his LSP. This type of product update cannot be performed by the plug-in company at such a convenience or savings because the client ultimately does not have access to their TM in a live environment.

The cloud is exciting because it is finally allowing LSPs to connect translators with clients via access to translation memory. Ownership can now be easily placed in the hands of the client and LSPs can provide better tools for better translation instead of file management.


Tips for Website Translation

WebsiteWhy Human Is the Only Option

As a website owner, it is your job to ensure every person who comes to your website or blog has the ability to read what you have to say so they can make the decision to take action. Yet, if you do not invest in professional translation for your website, you will under-whelm your target audience. You’ll also be wasting your marketing dollars. With human translation services, you get a better result every time.

Why You Need It

You may know the importance of having a website that is easily accessible to a wide range of people. No matter what you are selling or what information you are presenting on the site, clear information is a must. Keeping that in mind, consider the problems with computer-generated website translation:

  • It lacks any real passion – it does not know the unique cultural components that make a language authentic.
  • Poorly constructed translation leads to mistakes and misunderstandings with your audience (likely an audience you spent significant amounts of time drawing in.)
  • Mistakes will make you look bad. In fact, mistakes on a website are one of the most common reasons people do not trust a new provider. Would you trust a provider with content with strange phrases?

There is something you can do about this, though. Instead of using a basic website translation tool, turn to a human translation service instead. When you do so, you’ll benefit in a number of ways.

Consider the Benefits

With professional translation, you’ll gain the following. You will be simplifying your translation process, getting better results the first time. You’ll meet the demands of your local environment. Localization is a critical component to translation that computerized systems miss. Additionally, you will find that you are losing far fewer customers and website visitors because you have a website that people can understand, enjoy, and react to in the way you want them to do so.

The final website will sound natural. It will communicate effectively with your audience. None of the original meaning of your statements will be lost. Human translation does take slightly longer, but the quality provided far outweighs anything offered by a computer program. The complex sentences and unique local phrases are not lost. You get to provide your readers with a genuine, natural website that they feel right at home using.

Turn to a professional translation service to help you to achieve your goals. You’ll love the results you get and so will your customers.

Celebrate Summer and Win an iPad Mini



Your Perfect Summer Travel Accessory

Submit your order of $250 or more  by July 31st, and be automatically entered to win.

Order valued at $250 or more is equal to one entry; multiple entries are accepted. Order must be received by 5 PM MST July 31, 2013 to be eligible for entry. Winner must be 18 years of age. Offer valid on new orders placed through July 31, 2013; entry must be applied at time of order; cannot be applied to previous orders. Offer cannot be combined with any other offers or discounts. Winner of 16 GB  iPad Mini with Wi-Fi will be notified by August 7, 2013.

Enter to Win!

3 Common Mistakes of International Marketing

The need for global marketing has increased more in recent history than ever before.  Now, companies don’t just compete on a local or regional scale.  They must be prepared to expand to international markets if they truly want to succeed.  Unfortunately, most executives are not well versed in all the different languages of the countries they hope to do business in.  A savvy businessman understands this shortcoming and plans accordingly to avoid potential pitfalls.  Those who do not plan ahead may find themselves succumbing to one of these common mistakes.

English is everywhere.  Why translate?

English is spoken in many areas of the world but that does not mean that all people everywhere speak and understand English fluently.  As a matter of fact, most countries around the world only teach English to small groups belonging to the upper classes. This leaves out the majority of potential customers from any marketing campaign conducted only in English.  A prime example of this mistake occurred when Starbucks attempted to break into the holiday market in Germany by offering their Gingerbread Latte.  What should have been a great selling product performed very poorly because the company failed to translate it into German.  The next year saw a drastic improvement when Starbucks changed the name to Lebkuchen Latte.  Once everyone could read and understand what the product was, it sold quite well.

You ignore local culture.  Every country has its own unique idiosyncrasies and rituals.  Not fully understanding those cultural issues can lead to epic failures on the marketing front.  For example, suppose your client went to Central or South America with a campaign that compared the locals to Americans.  Most people in the region would be completely confused by that statement as they consider themselves to be Americans.  Instead of giving a compliment, your company would be insulting them with the exclusivity.

Likewise, each country has its own religious doctrines to follow.  Whether the religious majority happens to be Catholic, Hindi, Muslim, or Buddhist, failing to take into account the religious aspects of translated material can not only lead to poor sales, but in some cases it could lead to public outrage.

But it sounded great in English!

Would you drink ‘toilet water?’  Or let restaurant staff ‘eat your fingers off?’ Probably not.  But that’s exactly what some American ads in other countries sounded like when poorly translated.  Schweppes Tunic Water became Schweppes Toilet Water in Italian.  And Kentucky Fried Chicken went from ‘finger licking good’ to ‘we’ll eat your fingers off’ in Chinese.  Sometimes, the literal translation of the word or phrase is not what the message or the product is actually trying to convey.  There are subtle nuances that the translator must be aware of in order to translate the implied meaning rather than a literal translation which is what would be found in most OTC translation software systems.

Incorporating the global economy into your business plans in the future provides an excellent opportunity to expand your business like never before.  That being said, businesses that fail to capitalize on that opportunity are doing little more than spinning the wheels in the dirt.  The errors are costly and time consuming.  And, failing to capture the initial launch into a foreign estate, that’s one more opportunity for your competition to come in and steal the thunder.