Home » Languages » Indonesian Translation Services
Indonesian Translation Services
With a large network of in-country, professional Indonesian translators, Verbatim Solutions can respond quickly and effectively to your Indonesian language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality Indonesian to English translations and English to Indonesian translations. Our Indonesian translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking Indonesian Translators
Verbatim Solutions Indonesian translation teams are professional linguists performing translation from English to Indonesian and Indonesian to English for a variety of documents in various industries including:
Aerospace
Automotive
Defense
Desk-top publishing
E-Learning
Energy & power
Finance
Gaming & gambling
Government
Legal
Medical
Multimedia
Packaging
Rich media
Software
Technical
Tourism
Telecommunications
Indonesian is
the official language of Indonesia and a remarkable language in
several ways. To begin with, only a tiny fraction of the inhabitants
of Indonesia speak it as a mother tongue; for most people it is a
second language. In a certain sense it is very modern: officially it
came into being in 1945, and it is a dynamic language that is
constantly absorbing new loanwords. Learning Indonesian can be a
rewarding experience for a foreigner, as phonology and grammar are
relatively simple. The rudiments that are necessary for basic
everyday communication can be picked up in a few weeks. The
Indonesian name for the language is Bahasa Indonesia (= literally
language of Indonesia), and this name is also sometimes used in
English.
History
Bahasa Indonesia is based on Malay,
an Austronesian (or Malayo-Polynesian) language which had been used
as a lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries, and
was elevated to the status of official language with the Indonesian
declaration of independence in 1945. It is essentially the same
language as Bahasa Malaysia, the official language of Malaysia. It is
spoken as a mother tongue only by 7% of the population of Indonesia
and 45% of the population of Malaysia, but all together almost 200
million people speak it as a second language with varying degrees of
proficiency; it is an essential means of communication in a region
with more than 300 native languages, used for business and
administrative purposes, at all levels of education and in all mass
media.
The Dutch colonization left an imprint on the language
that can be seen in words such as polisi (police), kualitas
(quality), telepon (telephone), bis (bus), kopi (coffee), rokok
(cigarette) or universitas (university). There are also some words
derived from Portuguese (sabun, soap; jendela, window), Chinese
(pisau, knife or dagger; loteng, [upper] floor), Hindi (meja, table;
kaca, mirror) and from Arabic (khusus, special; maaf, sorry; selamat
..., a greeting).
Please see also below for an extended list
of foreign loanwords in Indonesian.
Classification
Indonesian
is part of the Western Malayo-Polynesian subgroup of the
Malayo-Polynesian branch of the Austronesian languages. According to
the Ethnologue, Indonesia is modeled after the Riau Malay spoken in
northeast Sumatra.
Geographic distribution
Indonesia
is spoken throughout Indonesia, although it is used most extensively
in urban areas, and less so in the rural parts of Indonesia.
Official status
Indonesian is an official language of
Indonesia.
Sounds
There are six pure vowel sounds: a
(similar to the sound in bus), e (as in get), i (shorter than in
eat), o (shorter than in dawn), u (as in put), and a neutral vowel
like the second vowel of water which is also spelled e; and three
diphthongs (ai, au, oi). The consonantic phonemes are rendered by the
letters p, b, t, d, k, g, c (pronounced like the ch in cheese), j, h,
ng (which also occurs initially), ny (as in canyon), m, n, s
(unvoiced, as in sun or cats), w, l, r (trilled or flapped) and y.
There are five more consonants that only appear in loanwords: f, v,
sy (pronounced sh), z and kh (as in loch).
Grammar
Compared
with European languages, Indonesian has a strikingly small use of
grammatically gendered words; the same word is used for he and she or
for his and her. Most of the words that refer to people (family
terms, professions, etc.) have a form that does not distinguish
between the sexes; for example, adik can both refer to a (younger)
brother or sister; no distinction is made between girlfriend and
boyfriend. In order to specify gender, an adjective has to be added:
adik laki-laki corresponds to brother but really means male sibling.
There is no word like the English man that can refer both to a male
person and to a human being in general.
Note: There are some
words that are gendered, for instance putri means daughter, and putra
means son; words like these are usually absorbed from other languages
(in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language).
Plurals are expressed by means of reduplication, but only
when not implied by the context; thus, orang-orang is people, but one
thousand people is seribu orang, as the numeral makes it unnecessary
to mark the plural form. (Reduplication has many other functions,
however).
There are two forms of we, depending on whether you
are including the person being talked to.
The basic word
order is SVO. Verbs are not inflected for person or number, and there
are no tenses; tense is denoted by time adverbs (such as yesterday)
or by other tense indicators, such as sudah, meaning already. On the
other hand, there is a complex system of verb prefixes to render
nuances of meaning.
Vocabulary
Indonesian as a modern
dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, among
others: Sanskrit, Arabic, Portuguese, Dutch, Chinese and many other
languages, including other Austronesian languages. It is estimated
that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1000
Arabic (Persian and some Hebrew) ones, some 125 Portuguese (also
Spanish and Italian) ones and a staggering number of some 10,000
loanwords from Dutch. The latter also comprises many words from other
European languages, which came via Dutch, the so-called
"International Vocabulary". The vast majority of Indonesian
words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian
heritage.
Although Hinduism and Buddhism are no longer the
major religions of Indonesia, Sanskrit which was the language vehicle
for these religions, is (still) held in high esteem and is comparable
with the status of Latin in English and other West European
languages. Especially many people in Bali and Java are proud of the
Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for
neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The
loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and
everyday lives. The Sanskrit influence came from contacts with India
long ago from the beginning of the Christian Era. The words are
either directly borrowed from India or with the intermediary of the
(Old) Javanese language. In the classical language of Java, Old
Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old
Javanese?English dictionary by prof. P.J. Zoetmulder, S.J. (1982)
contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit
loanwords. Unlike other loanwords, Sanskrit loanwords have entered
the basic vocabulary of Indonesian, so by many these aren't felt as
foreign anymore. In addition to that the phonology of Sanskrit
doesn't differ that much from the phonology of Indonesian.
The
loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in
particular with Islam, as can be expected. Many early Bible
translators, when they came across some unusual Hebrew words or
proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations
this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use
the original Hebrew Word. For example Jesus was translated 'Isa. It
is now spelt as Yesus. Psalms used to be translated as Zabur, the
Arabic name. But now it is called Mazmur which corresponds more with
Hebrew.
The Portuguese loans are common words, which were
mainly, connected with articles the early European traders and
explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the
first westerners who sailed east to the "Spice Islands".
The Chinese loanwords are usually concerned with the cuisine,
the trade or often just exclusively things Chinese. There is a
considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia.
According the Indonesian government the relative number of people of
Chinese descent in Indonesia is only 3.5%. Whether this is true or
not is still a matter for debate, many think the number is much
higher. But what is sure, in urban centres the number can be as high
as between 10-25%.
The former colonial power, the Dutch, left
an impressive vocabulary. These Dutch loanwords, and also from other
non Italo-Iberian, European languages loanwords which came via Dutch,
cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of
several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This
problem is usually solved by insertion of the schwa. For example
Dutch schroef ['sxruf] => sekrup [s?'krup].
As modern
Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are
many synonyms. For example, Indonesian has three words for book, i.e.
pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch).
These words have, as can be expected, slight different meanings. A
pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with
esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A
kitab is usually a religious scripture or a book containing moral
guidance?s. The Indonesian word for the Bible is Alkitab, thus
directly derived from Arabic. The book containing the penal code is
also called the kitab. Buku is the most common word for books.
Writing system
Indonesian is written in Latin script
and is phonetic, especially since the spelling reform of 1972, which
changed spellings based on the Dutch language, such as tj for the
sound ch. Another spelling convention that goes back to the Dutch,
the use of oe for the sound u, had already been eliminated in 1947,
but still survives in proper names, for example Soeharto.
