Home » Languages » Malay Translation Services
Malay Translation Services
With a large network of in-country, professional Malay translators, Verbatim Solutions can respond quickly and effectively to your Malay language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality Malay to English translations and English to Malay translations. Our Malay translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking Malay Translators
Verbatim Solutions Malay translation teams are professional linguists performing translation from English to Malay and Malay to English for a variety of documents in various industries including:
Aerospace
Automotive
Defense
Desk-top publishing
E-Learning
Energy & power
Finance
Gaming & gambling
Government
Legal
Medical
Multimedia
Packaging
Rich media
Software
Technical
Tourism
Telecommunications
The Malay
language, also known locally as Bahasa Melayu, is an Austronesian
language spoken by the Malay people who are native to the Malay
peninsula, southern Thailand, Singapore and parts of Sumatra. It is
the official language of Malaysia and Brunei, and one of the four
official languages of Singapore. It is also used as a working
language in East Timor.
The official standard for Malay, as
agreed upon by Indonesia, Malaysia and Brunei, is Bahasa Riau, the
language of the Riau Archipelago, long considered the birthplace of
the Malay language.
In Malaysia, it is known as Bahasa
Malaysia or Malaysian language, even though it is, in fact, Malay.
Similarly, Indonesia adopted a form of Malay as its official language
upon independence, naming it Bahasa Indonesia. In Singapore and
Brunei it is known simply as Malay or Bahasa Melayu. The reason for
adopting these terms is political rather than a reflection of
linguistic distinctiveness, as Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia
are in fact versions of the same language. An exception would be the
dialect spoken in the Malaysian state of Kelantan, which has very
difficult intelligibility with other forms of Malay. Javanese Malay
tends to have a lot of words unique to it which will be unfamiliar to
other speakers of Malay. The language spoken by the Peranakan
(Straits Chinese, a hybrid of Chinese settlers from the Ming Dynasty
and local Malays) is a unique patois of Malay and the Chinese Dialect
of Hokkien, which is mostly spoken in the former Straits Settlements
of Penang and Melaka. The use of this interesting language is dying
out however, with the Peranakan now choosing to speak Hokkien or
English.
Malay is an agglutinative language, meaning that the
meaning of the word can be changed by adding the necessary prefixes
or suffixes. Generally the root word tends to be a verb with
quantitative prefixes added to nouns which are root words.
Differences between Bahasa Malaysia and Bahasa
Indonesia
The differences between the two are comparable to the
differences between British English and American English. Both are
mutually intelligible, but with differences in spelling and
vocabulary. Bahasa Indonesia differs from Bahasa Malaysia in having
words of Javanese and Dutch origin. For example, the word for 'post
office' in Bahasa Malaysia is "pejabat pos", whereas in
Bahasa Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word
for office, kantoor. In colonial times, the sound 'u' (as in 'moon')
was represented in Bahasa Indonesia as 'oe', as in Dutch. In many
proper names, the old 'Dutch' spelling was retained after the
official spelling of this sound was changed to 'u' during the
Japanese occupation (hence the spelling of the name of the first
President, Sukarno as Soekarno). Similarly, until 1972, the sound
'ch' was represented in Bahasa Malaysia as 'ch', whereas in
Indonesian, it continued to follow Dutch and used 'tj'. Hence the
word for 'brand' or 'stamp' used to be written as chap in Bahasa
Malaysia and tjap in Bahasa Indonesia, until a unified spelling
system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang
Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most
differences between the two varieties: Malaysian 'ch' and Indonesian
'tj' became 'c', Indonesian abandoned the spelling 'dj' (for the
consonant at the beginning of the word 'John') to conform to the 'j'
already in use in Malaysia. The old Indonesian 'j' for the semivowel
sound at the beginning of the English 'young', which also still
followed Dutch orthographic conventions, was replaced with 'y' as in
Malaysia. Likewise, the velar fricative which occurs in many Arabic
loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became 'kh'
in both countries. Although the representations of speech sounds are
now identical in the Indonesian and Malaysian varieties, a number of
minor spelling differences remain, usually for historical reasons.
For instance, the word for 'money' is written as 'wang' in Malaysia,
but 'uang' in Indonesia.
Pronunciation also tends to be very
different, with East Malaysia and Indonesia speaking a dialect called
Bahasa Baku, where the words are pronounced as spelt and enunciation
tends to be clipped, staccato and faster than the Malay spoken in the
Malay Peninsula which tends to pronounce the final 'a' in words as a
schwa and is spoken at a more languorous pace. (Kepada (meaning: for)
is pronounced in Baku as 'kepaDAH' and in Peninsula Malay as
'kePAde') ENGLISH BAHASA MALAYSIA BAHASA INDONESIA
March Mac -
from English Maret - from Dutch Maart
August Ogos Agustus - from
Dutch Augustus
challenge cabaran tantangan
speak bercakap
berbicara
shop kedai toko
ticket tiket karcis - from Dutch
kaartje
pharmacy farmasi apotik - from Dutch apotheek
Monday
Isnin Senin
restaurant restoran rumah makan - literally ''eating
house
because kerana karena
hospital rumah sakit from Dutch
structure "ziekenhuis"
zoo taman zoo kebun binatang,
derived from Dutch "dierentuin"
television televisyen
televisi- from Dutch televisie
university universiti universitas
- from Dutch universiteit
head office ibu pejabat kantor pusat
car kereta mobil
Extent of use
The extent to
which Bahasa is used in these countries varies depending on
historical and cultural circumstances. Bahasa Malaysia became the
sole official language of Malaysia in 1968, but English is still
widely used, especially by the minority Chinese and Indian
communities, and because of its importance as the language of
international business, and the situation in Brunei is similar.
By
contrast, Bahasa Indonesia has successfully become the lingua franca
for its disparate islands and ethnic groups, and because the colonial
language, Dutch, is no longer spoken. (In East Timor, which was a
province of Indonesia between 1976 and 1999, it is widely spoken, and
recognized under its Constitution as a 'working language'.) In
Singapore, Malay was historically the lingua franca among people of
different races, but this has given way to English, but it retains
the status of national language, and the national anthem, Majulah
Singapura is entirely in Malay. In southern provinces of Thailand,
Malay is spoken among the people remnant from ancient Malay kingdom
called Pattani, but has no official status or recognition.
Loan
Words
The Malay language has many words borrowed from Arabic (in
particular many religious terms), Sanskrit, Portuguese, Dutch,
certain Chinese dialects and more recently, English (in particular
many scientific and technological terms). Some examples follow:
bahasa - language (from Sanskrit)
buku - book (from English)
dunia - world (from Arabic)
gereja - church (from Portuguese
igreja)
keju - cheese (from Portuguese queijo)
roti - bread
(from Sanskrit)
sharia - Islamic law (from Arabic)
sistem -
system (from English)
sains - science (from English)
komputer
- computer (from English)
Loan words from Malay in English
include 'durian', 'sarong' 'orangutang' (from orang utan or 'wild
man'), and amok (berserk), as in 'to run amok'. The term 'bint' for a
young woman, from binte (daughter of) was used by British soldiers in
colonial Malaya, but is now obsolete. Malay has also heavily
influenced the forms of colloquial English spoken in Singapore,
(Singlish) and Malaysia (Manglish).
Some simple phrases
in Malay
Selamat datang - Welcome
Terima kasih - Thank you
Selamat pagi (from sunrise until 10am)- Good morning
Selamat
siang (from 10am until 3pm)- Good afternoon
Selamat petang (from
3pm until 6pm) - Good evening
Selamat malam (from 6pm) - Good
night
Jumpa lagi - See you again
Apa khabar? - How are you?
Baik - Fine
