Home » Languages » Norwegian Translation Services
Norwegian Translation Services
With a large network of in-country, professional Norwegian translators, LeoSam Translations can respond quickly and effectively to your Norwegian language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality Norwegian to English translations and English to Norwegian translations. Our Norwegian translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking Norwegian Translators
Verbatim Solutions Norwegian translation teams are professional linguists performing translation from English to Norwegian and Norwegian to English for a variety of documents in various industries including:
Aerospace
Automotive
Defense
Desk-top publishing
E-Learning
Energy & power
Finance
Gaming & gambling
Government
Legal
Medical
Multimedia
Packaging
Rich media
Software
Technical
Tourism
Telecommunications
Norwegian is a
Germanic language spoken in Norway. Norwegian is closely related to,
and generally mutually intelligible with Swedish and Danish. Together
with these two languages, Norwegian belongs to the Northern, or
Scandinavian group of the Germanic languages. Written Danish and
Norwegian are particularly close, though the pronunciation of all
three languages differs significantly. Proficient speakers of any of
the three languages can understand the others.
Alphabet
The
Norwegian alphabet consists of 29 letters, the first 26 of which are
the same as the Latin alphabet used in English. The three last
letters are, and
.In addition to the 29 official letters,
there are several diacritical signs in use (somewhat more in Nynorsk
than ''Bokm l''): . The diacritical signs are not compulsory, but may
alter the meaning of the word dramatically, e.g.: for (for), f r
(went), f r (meadow) and f r (fodder).
Roots of the
language
The languages now spoken in Scandinavia developed from
the Old Norse language, which did not differ greatly between what are
now Danish, Norwegian, and Swedish areas. In fact, Viking traders
spread the language across Europe and into Russia, making Old Norse
one of the most widespread languages for a time. According to
tradition, King Harald Fairhair united Norway in 872. Around this
time, a simple runic alphabet was used. According to writings found
on stone tablets from this period of history, the language showed
remarkably little deviation between different regions. Runes had been
in limited use since at least the 3rd century. Around 1030,
Christianity came to Norway, bringing with it the Latin alphabet.
Norwegian manuscripts in the new alphabet began to appear about a
century later. The Norwegian language began to deviate from its
neighbors around this time as well.
Viking explorers had
began to settle Iceland in the 9th century, carrying with them the
Old Norse language. Over time, Old Norse developed into "Western"
and "Eastern" variants. Western Norse covered Iceland and
Norway, while Eastern Norse developed in Denmark and Sweden. The
languages of Iceland and Norway remained very similar until about the
year 1300, when they became what are now known as Old Icelandic and
Old Norwegian. In 1397, Norway entered a personal union with Denmark,
which came to be the dominating part, and Danish was used as Norway's
written language. Danish came to be the primary language of the
Norwegian elite, although adoption was slower among the commoners.
The union lasted more than 400 years, until 1814 when Norway became
independent of Denmark, but was promised to Sweden. Norwegians began
to push for true independence by embracing democracy and attempting
to act as a sovereign nation. Part of this nationalist movement was
directed to the development of an independent Norwegian language. Two
major paths were available: modify the elite's Danish, or attempt to
undo centuries of foreign rule and work with the commoners'
Norwegian. Both approaches were attempted.
== Bokm l and
Nynorsk == In the 1840s, many writers began to "Norwegianize"
Danish by incorporating words that were descriptive of Norwegian
scenery and folk life. Spelling and grammar were also modified. This
was adopted by the Norwegian parliament as ''Riksm l, or "Official
Language" in 1899. However, in the western, more rural regions
of Norway, a nationalistic movement strove for the development of a
new written Norwegian. Ivar Aasen, a self-taught genius, began his
work to create a new Norwegian language at the age of 22. He traveled
around the country, comparing the dialects in different regions, and
examined the development of Icelandic, which had largely escaped the
influences Norwegian had come under. He called his work, which was
published in several books from 1848 to 1873, Landsm l'', or
"National Language".
After Norway gained
independence, both languages were developed further. Riksm l was
eventually superseded by ''Bokm l'' (literally "Book language"),
and Landsm l developed into Nynorsk (literally "New Norwegian").
For a long period during the 20th century it was official policy to
merge the two variants into a common form called Samnorsk (literally
"Common Norwegian") through spelling reforms. This resulted
in massive protests, and has now been given up as official policy.
Today, two official written forms of the Norwegian language
are still in existence. Bokm l is used by the majority (84 %), while
Nynorsk is used by a significant minority (16 %). Norwegian spoken
language is far more complicated. At least 90 % speak a dialect which
can't be counted as either of them, but most of them are more similar
to Nynorsk. Some dialects are even so dissimilar - with respect to
pronunciation, word endings, unique local words and expressions, and
even small syntactical differences - that people in some cases have
difficulties understanding each other if they're not accustomed to
the particular dialect. For instance in the case of syntactical
differences, which is rare and generally not a problem to most
Norwegians, a simple sentence like What are you saying? will in most
dialects be What say you? or What is it you say? while it in some
northern dialects could be What you say?. The dissimilarities in the
other aspects of the spoken language are far greater than this.
Opponents of the various spelling reforms have retained the
name Riksm l as their own unofficial form of Norwegian and use more
traditional spelling. ''Riksm l, which is translated as "Standard
Norwegian", has been the de facto'' standard language of Norway
for most of the 20th century, and is the language used by the largest
Norwegian newspapers and encyclopedias. Since the reforms of 1981 and
2003, the official Bokm l can be written almost identical with modern
Riksm l. Bokm l has forms that are close to Riksm l and forms that
are close to Nynorsk. The Bokm l that uses the forms that are close
to Riksm l is called moderate or conservative, depending on one's
viewpoint, while the Bokm l that uses the forms that are close to
Nynorsk is called radical.
There is also an unofficial form
of Nynorsk, called ''H gnorsk'' (literally "High Norwegian"),
which is based on more traditional forms of Nynorsk.
Nynorsk
was based on the provincial dialects of some selected districts,
mostly in the west of the country. Bokm l is used mostly in the
eastern and northern parts of Norway and Nynorsk is used mainly in
the western parts of Norway. In national broadcasting all read
(written) material is spoken in either Bokm l or Nynorsk, while
interviews, talks etc. may be spoken in the dialect of the person
speaking.
Below are a few sentences giving an indication of
the differences between Bokm l and Nynorsk: B/R: Jeg kommer fra
Norge. (as in Danish: Jeg kommer fra Norge)
N:
Eg kjem fr Noreg.
H: Eg kjem fr
Norig.
E: I come from Norway.
B/R: Hva heter han?
N/H:
Kva heiter han?
E: What is his name?
B/R: Dette er en hest.
N/H: Dette er ein hest.
E:
This is a horse.
B: Regnbuen har mange farger.
R:
Regnbuen har mange farver.
N: Regnbogen har mange fargar.
H:
Regnbogen hev mange fargar.
E: The rainbow has many colours.
Grammar
The number of grammatical genders in
Norwegian is somewhat disputed, but the official view is that
Norwegian nouns fall into three genders: masculine, feminine and
neuter.
The inflection of the nouns depends on the gender.
Bokm l
m.: en gutt gutten gutter guttene
(a
boy) (the boy) (boys) (the boys) f.: en/ei d r d ren/d ra d rer d
rene
(a door) (the door) (doors) (the doors) n.: et hus huset
hus husene/husa
(a house) (the house) (houses) (the houses)
Note that feminine nouns can be inflected like masculine nouns in
Bokm l.
Riksm l rejects the feminine gender and merges it
with the masculine into a common gender, like in Danish.
Nynorsk
m.: ein gut guten gutar gutane
(a boy) (the boy) (boys) (the
boys) f.: ei d r d ra/d ri d rer d rene
(a door) (the door)
(doors) (the doors) ei kyrkje/kyrkja kyrkja kyrkjer/kyrkjor
kyrkjene/kyrkjone
(a church) (the church) (churches) (the
churches) n.: eit hus huset hus husa/husi
(a house) (the
house) (houses) (the houses) Nynorsk is more consequent in inflection
between the genders than Bokm l.
Trivia
Compound
words are written together in Norwegian, which can cause words to
become very long, e.g. sannsynlighetsmaksimeringsestimator (maximum
likelihood estimator). However, because of the increasing influence
the English language is having on Norwegian, this is often forgotten,
sometimes with a humorous result. Instead of writing e.g.
lammekoteletter (lamb chops), people make the mistake of writing
lamme koteletter ("paralyzed chops"). The original message
can also be reversed. ''Rykfritt (no smoking) becomes ryk fritt''
(smoke freely).
