Home » Languages » Polish Translation Services
Polish Translation Services
With a large network of in-country, professional Polish translators, LeoSam Translations can respond quickly and effectively to your Polish language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality Polish to English translations and English to Polish translations. Our Polish translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking Polish Translators
Verbatim Solutions Polish translation teams are professional linguists performing translation from English to Polish and Polish to English for a variety of documents in various industries including:
Aerospace
Automotive
Defense
Desk-top publishing
E-Learning
Energy & power
Finance
Gaming & gambling
Government
Legal
Medical
Multimedia
Packaging
Rich media
Software
Technical
Tourism
Telecommunications
We can put
Polish transcription of words here.
As it is on Polish poets, we
must insert unicode representations of Polish national characters.
Contrary to what you state, Polish has *five* genders,
masculine, feminine, and neuter in the singular number and
male-personal and other in the plural number. This is seen in the
five forms of the third-person pronoun: _on_, _ona_, _ono_, _oni_,
and _one_.
The verbal aspects are perfective (not perfect)
and imperfective (not imperfect).
Frank Y. Gladney Universion
of Illinois at Urbana-Champaign
---- There are some other
mistaken terms: - verbs are conjugated rather than declined
-
"diacritics" is a more proper term than "accents"
As for Polish genders, according to the traditional Polish approach
there are three genders in the singular number and two genders in the
plural number (as Mr Gladney put it). Other reasonable approaches
would be to claim that there are three genders (m, f, n) or there are
five genders - feminine, neuter, masculine-personal,
masculine-animate-impersonal and masculine-inanimate. The division
into four genders (feminine, neuter, masculine-animate and
masculine-inanimate) is valid in singular, but not in plural, so I
don't find it correct. I'll change the article in a while.
Boraczek
14:33, 14 Nov 2003 (UTC) I'll present the approach formulated by the
president of the Polish Language Council, hold also by Encyclopedia
J?zyka Polskiego (Encyclopedia of the Polish Language). According to
these sources, there are five genders: masculine-personal,
masculine-animate, masculine-inanimate, feminine, neuter.
New
phonetic table
The English equivalents of Polish sounds given in
this article are not always accurate. They're close, but not quite
the same. Could anyone add X-SAMPA transcription too? Ausir 12:05, 20
Mar 2004 (UTC) Let's insert a table.
Letter/digraph The
closest English sound X-SAMPA
Boraczek 15:54, 20 Mar 2004
(UTC) Good idea. Ausir 15:56, 20 Mar 2004 (UTC) Could someone add
also X-SAMPA column to the table? Not everyone can see the IPA
symbols... Ausir 01:00, 21 Mar 2004 (UTC) Done. Now it doesn't look
so good anymore but, well, let's just hope someday all browsers will
be able to read IPA characters. Kpalion 01:49, 21 Mar 2004 (UTC)
Excellent job, Kpalion! :-D I'm really impressed! :-D I'll make a
couple of minor changes, if you don't mind. Of course, the changes
are subject to discuss.
1. I'll change examples of Polish
words with nasal vowels, because there are actually no nasal vowels
in k?t and l?k (it's incorrect to pronounce nasal vowels in these
words).
2. length, long => length, long (because it
doesn't make too much sense to separate "n" and "g"
in a digraph "ng", it's like writing mysz''.
3.
Polish ? and j are usually pronounced as non-syllabic u and i
respectively rather than approximants.
4. In the
tongue-twister chrz?szcz is pronunced as [xSO~ZdZ] rather than
[xSO~StS] 5. I'll add some more sounds in the "Other Phonetics
Values" column.
I need help with IPA symbols! I can't
type them. I'll put "?" instead. Could you please replace
my ?'s with the symbols, Kpalion?
Boraczek 10:03, 21 Mar 2004
(UTC) Thanks! You're right about points 1,2,4, and I've already made
the changes. As for ? and j, aren't semivowels a class of
approximants?
I don't think so. There's a great site with
animations showing how people pronounce different sounds. It's a pity
they only describe English and Spanish. But the site shows the
difference between glides and non-syllabic vowels. See SAMPA chart
and other related articles. Kpalion 11:15, 21 Mar 2004 (UTC) Done
with the table of Polish letters. We had an editing conflict, but I
think everything's all right now (I was careful so as not to
overwrite your changes). I didn't manage to insert IPA symbols for ,
click on "Launch Spanish Library" and you'll be able to
watch animations for glides ("semi-consonants" in Spanish)
and correspondent non-syllabic vowels ("semi-vocals" in
Spanish) :-) BTW I'm editing the Orthography section right now.
Please don't touch it! ;-) Boraczek 11:45, 21 Mar 2004 (UTC) Feel
free to add sounds in the table, if you think any are missing. As for
IPA characters, I can't type them either; I copy-pasted them from
SAMPA chart and other related articles. Kpalion 11:15, 21 Mar 2004
(UTC) Done with the table of Polish letters. We had an editing
conflict, but I think everything's all right now (I was careful so as
not to overwrite your changes). I didn't manage to insert IPA symbols
for [i_^] and [u_^]. Now I'm making an analogous table for Polish
digraphs. Boraczek 12:03, 21 Mar 2004 (UTC) I couldn't find fonts
with an inverted breve below i and u so I put those letters with an
inverted breve above instead. I hope it won't cause too much
confusion. Kpalion 17:31, 21 Mar 2004 (UTC)
Stress
the
word akurat ('exactly') - stress on the last syllable - that part
seems to be incorrect. Perhaps it is so in some regional dialects,
but I've never heard it stressed that way. Could anyone provide some
more info?Halibutt 23:35, 21 Mar 2004 (UTC) This pronunciation
("akuRAT") is old-fashioned but still correct (together
with a more modern alternative - "aKUrat"). For example, it
is still used by poets when they need a word stressed on the last
syllable for a masculine rhyme. I mentioned it because it is probably
the only Polish word (excluding one-syllable and compound words)
which may be correctly stressed on the last syllable. Kpalion 00:34,
22 Mar 2004 (UTC) I can confirm what Kpalion said. "akuRAT"
is correct even though it sounds strange. "aKUrat" is
correct too. (source: "Nowy s?ownik poprawnej polszczyzny PWN"
ed. by A. Markowski). BTW I'd have translated "akurat" as
"just" rather than "exactly". But I agree that in
some sentences "akurat" can be translated as "exactly",
so the current translation isn't incorrect.
Thanks for the
corrections, Kpalion! My browser doesn't display IPA fonts, so I
can't see my possible mistakes in IPA script. I hope you checked that
too. Boraczek 10:51, 22 Mar 2004 (UTC)
