Home » Languages » Yiddish Translation Services
Yiddish Translation Services
With a large network of in-country, professional Yiddish translators, Verbatim Solutions can respond quickly and effectively to your Yiddish language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality Yiddish to English translations and English to Yiddish translations. Our Yiddish translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking Yiddish Translators
Verbatim Solutions Yiddish translation teams are professional linguists performing translation from English to Yiddish and Yiddish to English for a variety of documents in various industries including:
Aerospace
Automotive
Defence
Desk-top publishing
E-Learning
Energy & power
Finance
Gaming & gambling
Government
Legal
Medical
Multimedia
Packaging
Rich media
Software
Technical
Tourism
Telecommunications
Yiddish (??????,
Jiddisch) is a Germanic language spoken by about four million Jews
throughout the world. The name Yiddish itself means 'Jewish' and is
originally short for yidish daytsh, or 'Jewish German'; an older term
in English is Judaeo-German. The language arose in central Europe
between the 9th and 12th centuries as an amalgam of Middle High
German dialects that also borrowed heavily from Hebrew/Aramaic terms
found in traditional Jewish literature and from the Romance
languages.
Yiddish eventually split into West and East
Yiddish. The latter in turn split into Northeast and Southeast
Yiddish. Modern Yiddish, and especially East Yiddish, contains a
great many words derived from Slavic languages.
Like
Judaeo-Arabic and Ladino (Judaeo-Spanish), Yiddish is written using
an adaptation of the Hebrew alphabet. However, Yiddish itself is not
linguistically related to Hebrew, even though it absorbed hundreds of
Hebrew and Aramaic terms taken from Jewish tradition.
One
curious aspect of the language is that it uses Latin derivatives for
many of its words relating to religious rituals, apparently borrowing
the terminology from Old French as spoken in Alsace and used by the
Catholic Church. As an example, 'say grace after meals' is, in
Yiddish, bentshn, which is apparently cognate with the same term that
gave English the word benediction; while davnen, meaning 'pray', is
thought to be descended from the same root as the English word
devotion. The Yiddish verb leyenen 'to read' also reflects a Romance
background. There are a handful of other words which also derive from
Old French, the most common of which, tsholnt (a Sabbath stew,
spelled cholent in English), probably derives from the French words
chaud (hot) and lent (slow).
Largely because of the influence
of Jewish entertainment figures, many Yiddish words have entered the
American English lexicon. In 1968, Leo Rosten (1908 - 1997) published
his seminal The Joys of Yiddish (ISBN 0743406516), a highly
entertaining introduction to words of Yiddish origin used in the
English of the U.S.A. See also "Yinglish".
History
The
late 19th century and early 20th century are widely considered the
Golden Age of Yiddish literature; this period also coincides with the
revival of Hebrew as a spoken language, and the revival of Hebrew
literature.
The three great founders of modern Yiddish
literature were Mendele Mocher Sforim, Sholom Aleichem, and I. L.
Peretz. Solomon Rabinowitz, better known as Sholom Aleichem (1859 -
1916), is known as one of the greatest Yiddish authors and humorists,
the Yiddish equivalent of Mark Twain. A collection of his stories
about Tevye the Milkman was later the basis of the Broadway musical
and film Fiddler on the Roof.
At the start of the 20th
century, Yiddish seemed to be emerging as a major Eastern European
language. A rich literature was being published, Yiddish theater and
film were booming, and it had even achieved status as one of the
official languages of the Byelorussian S.S.R.. Yiddish emerged as the
national language of a large Jewish community in Eastern Europe that
rejected Zionism and sought to obtain Jewish cultural autonomy in
Europe. In mid-century, however, the Holocaust led to a dramatic,
sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish
communities, both secular and religious, that used Yiddish in their
day-to-day life were largely destroyed.
In the United States,
the Yiddish language bound together Jews from many countries, whose
national origin was often as important as their Jewish identity.
Within some families, marrying across national origin lines was seen
as equivalent to marrying out of the faith. American Yiddish music
was another binding mechanism. Michel Gelbart, a very prolific
composer, probably best known for "I Have A Little Dreydl,"
wrote music that was very Jewish and very American. In some ways this
was a continuation of the conflict between Hebrew (and Zionism) and
Yiddish (and Internationalism) as the means of defining emerging
Jewish nationalism.
Meanwhile, in Israel, Yiddish was
displaced by Modern Hebrew. This was associated with a major battle
between religious and secular forces. The larger, secular group
wanted a new national language to foster a cohesive identity, while
traditionally religious people desired that Hebrew be respected as a
holy language reserved for prayer and religious study.
In the
United States, most Yiddish speakers tended not to pass on the
language to their children who assimilated and spoke English. The
major exception to this can be found in the Ultra-Orthodox Jewish
communities in New York, especially in Brooklyn, as well as in some
smaller Ultra-Orthodox communities in other cities such as London.
Among the European Ultra-Orthodox, Hebrew is generally reserved for
prayer and religious studies, while Yiddish is reserved for daily
life.
In 1978 Yiddish writer Isaac Bashevis Singer received
the Nobel Prize in literature.
Yiddish words and phrases used by
English speakers
See also: List of English words of Yiddish
origin
Ai-ai-ai (sometimes spelled "ai-yi-yi") - an
exclamation of strong emotion
Bagel - a hard ring-shaped bread
roll
Blintz - a sweet cheese-filled crepe (from Yiddish blintse)
Bubkes (also spelled "bupkis") - nothing, as in He
isn't worth bubkes (from Yiddish bobkes 'little beans')
Chutzpah
- audacity, effrontery (from Yiddish khutspe)
Genug - enough
Gonef - thief (from Yiddish ganef, from Hebrew ganav)
Goy -
Gentile (from Yiddish goy, plural goyim, from Hebrew goyim meaning
'nations', i.e., the nations outside of Israel)
Klutz - clumsy
person (perhaps from Yiddish klots 'wooden beam')
Kosher -
conforming to Jewish dietary laws. Slang: appropriate, legitimate.
Kvell - beam/ be proud
Kvetch - complain (from Yiddish
kvetshn 'press, squeeze')
Lox - smoked salmon (from Yiddish laks
'salmon')
Macher - big shot, important person (e.g. within an
organization)
Maven - expert (from Yiddish meyvn, from Hebrew
mevin 'one who understands')
Mazel - luck
Mazel tov! -
congratulations! (literally, 'good luck', from Hebrew)
Megillah -
a long, boring document or discourse (from Yiddish megile, from
Hebrew megillah 'scroll')
Mensch - an upright man; a decent human
being (from Yiddish mentsh 'person')
Meshuga - crazy
Mishegoss
- insane situation, irrationality (from Yiddish meshugas, from
meshuge 'crazy')
Mishmosh - hodgepodge (from Yiddish mishmash)
Mishpucha - family (from Yiddish mishpokhe)
Nachas - pride
(usage: I have nachas from you)
Nosh - snack (from Yiddish nashn)
Nudnik - pest, "pain in the neck"
Oy vey - Oh no!
(literally, 'Oh, pain!')
Oy gevalt - Oh no! (from Yiddish gvald
'emergency')
Plotz - to burst, as from strong emotion: "I
was so angry, I thought I'd plotz!" (from Yiddish platsn 'to
crack')
Putz - unclean penis; stupid 'dirty' person (from Yiddish
pots)
Sheygetz - Gentile male (plural shkotsim)
Shiksa -
young Gentile woman, generally used derisively
Shiksl - Gentile
girl
Shlemiel - an inept, clumsy person
Shlemazl - unlucky
person (from Yiddish shlimazl, from German schlimm 'bad' and Yiddish
mazl 'luck'). The difference between a shlemiel and a schlemazl is
described through the aphorism, "A shlemiel is somebody who
often spills his soup; a shlemazl is the person the soup lands on."
Shlep - to drag (an object)
Shlong - penis (from Yiddish
shlang 'snake')
Shmeer - to spread, e.g. the cream cheese on your
bagel
Shmuck - penis; a jerk, an unpleasant person (from Yiddish
shmok)
Shnorrer - beggar or person always asking others for
services
Shnoz - nose (possibly from Yiddish shnoits 'snout')
Shtick - comic theme (from Yiddish shtik 'piece, whims')
Shpiel
- a lengthy talk (from Yiddish shpil 'play')
Shtum - quiet (from
Yiddish shtum 'mute')
Shtup - to have sex, screw (from Yiddish
shtupn 'push, poke')
Shvartzer - Black person (derog.) (from
Yiddish shvarts 'black')
Tochis, Tush - rear end (from Yiddish
tokhes)
Tsuris - troubles (from Yiddish tsores)
