German Translation Services
With a large network of in-country, professional German translators, Verbatim Solutions can respond quickly and effectively to your German language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality German to English translations and English to German translations. Our German translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking German Translators
Verbatim Solutions German translation teams are professional linguists performing translation from English to German and German to English for a variety of documents in various industries including:
- Desk-top Publishing
- Rich Media
The dialects subject to the second German vowel shift during medieval times are regarded as part of the modern German language.
As a consequence of the colonization patterns, the Vlkerwanderung, the routes for trade and communication (chiefly the rivers), and of physical isolation (high mountains and deep forests) very different regional dialects developed.
These dialects, sometimes mutually unintelligible, were used across the Holy Roman Empire.
As Germany was divided into many different states, the only force working for a unification or standardization of German was a long process of several hundred years, in which writers tried to write and in a way, that was understood in the largest area.
When Martin Luther translated the Bible (the New Testament in 1521 and the Old Testament in 1534) he based his translation mainly on this already developed language, which was the most widely understood language at this time. In the beginning, copies of the Bible had a long list for each region, which translated words unknown in the region into the regional dialect. Roman Catholics rejected Luther’s translation in the beginning and tried to create their own Catholic standard (Gemaines Deutsch). It took until the middle of the 18th century to create a standard that was widely accepted, thus ending the period of Early New High German.
German used to be the language of commerce and government in the Habsburg Empire, which encompassed a large area of Central and Eastern Europe. Until the mid-nineteenth century it was essentially the language of townspeople throughout most of the Empire. It indicated that the speaker was a merchant, an urbanite, not their nationality. Some towns, such as Prague and Budapest were gradually Germanized in the years after their incorporation into the Habsburg domain. Others, such as Bratislava (Pressburg), were originally settled during the Habsburg period and were primarily German at that time. A few towns such as Milano remained primarily non-German. However, most towns such as Prague, Budapest, Bratislava, Zagreb, and Ljubljana which later became national capitals were for the time primarily German, although they were surrounded by country that spoke other languages.
Until about 1800, Standard German was almost only a written language. In this time people in urban, northern Germany, who spoke dialects very different from Standard German learnt it almost like a foreign language and tried to pronounce it as close to the spelling as possible. Later this spoken form spread southward.
Media and written works are almost all produced in this variety of High German (usually called Standard German in English or Hochdeutsch in German), which is understood in all areas of German languages (except by pre-school children in areas which speak only dialect – but in the age of TV even they usually learn to understand Standard German before school age).
The first dictionary of the Brothers Grimm, the 16 parts of which were issued between 1852 and 1960, remains the most comprehensive guide to the words of the German language.
In 1860, grammatical and orthographical rules first appeared in the Duden Handbook.
In 1901, this was declared the standard definition of the German language in these matters.
Official revisions of some of these rules were not issued until 1998.