Norwegian Translation Services
With a large network of in-country, professional Norwegian translators, Verbatim Solutions can respond quickly and effectively to your Norwegian language translation needs.
Verbatim Solutions provides professional, high quality Norwegian to English translations and English to Norwegian translations. Our Norwegian translation services will help you maximize your global strategy.
Native Speaking Norwegian Translators
Verbatim Solutions Norwegian translation teams are professional linguists performing translation from English to Norwegian and Norwegian to English for a variety of documents in various industries including:
- Desk-top Publishing
- Rich Media
Norwegian is a Germanic language spoken in Norway. Norwegian is closely related to, and generally mutually intelligible with Swedish and Danish. Together with these two languages, Norwegian belongs to the Northern, or Scandinavian group of the Germanic languages. Written Danish and Norwegian are particularly close, though the pronunciation of all three languages differs significantly. Proficient speakers of any of the three languages can understand the others.
The Norwegian alphabet consists of 29 letters, the first 26 of which are the same as the Latin alphabet used in English. The three last letters are, and in addition to the 29 official letters, there are several diacritical signs in use (somewhat more in Nynorsk than ”Bokm l”): . The diacritical signs are not compulsory, but may alter the meaning of the word dramatically, e.g.: for (for), f r (went), f r (meadow) and f r (fodder).
Roots of the language:
The languages now spoken in Scandinavia developed from the Old Norse language, which did not differ greatly between what are now Danish, Norwegian, and Swedish areas. In fact, Viking traders spread the language across Europe and into Russia, making Old Norse one of the most widespread languages for a time. According to tradition, King Harald Fairhair united Norway in 872. Around this time, a simple runic alphabet was used. According to writings found on stone tablets from this period of history, the language showed remarkably little deviation between different regions. Runes had been in limited use since at least the 3rd century. Around 1030, Christianity came to Norway, bringing with it the Latin alphabet. Norwegian manuscripts in the new alphabet began to appear about a century later. The Norwegian language began to deviate from its neighbors around this time as well.
Viking explorers had began to settle Iceland in the 9th century, carrying with them the Old Norse language. Over time, Old Norse developed into “Western” and “Eastern” variants. Western Norse covered Iceland and Norway, while Eastern Norse developed in Denmark and Sweden. The languages of Iceland and Norway remained very similar until about the year 1300, when they became what are now known as Old Icelandic and Old Norwegian. In 1397, Norway entered a personal union with Denmark, which came to be the dominating part, and Danish was used as Norway’s written language. Danish came to be the primary language of the Norwegian elite, although adoption was slower among the commoners. The union lasted more than 400 years, until 1814 when Norway became independent of Denmark, but was promised to Sweden. Norwegians began to push for true independence by embracing democracy and attempting to act as a sovereign nation. Part of this nationalist movement was directed to the development of an independent Norwegian language. Two major paths were available: modify the elite’s Danish, or attempt to undo centuries of foreign rule and work with the commoners’ Norwegian. Both approaches were attempted.
== Bokm l and Nynorsk == In the 1840s, many writers began to “Norwegianize” Danish by incorporating words that were descriptive of Norwegian scenery and folk life. Spelling and grammar were also modified. This was adopted by the Norwegian parliament as ”Riksm l, or “Official Language” in 1899. However, in the western, more rural regions of Norway, a nationalistic movement strove for the development of a new written Norwegian. Ivar Aasen, a self-taught genius, began his work to create a new Norwegian language at the age of 22. He traveled around the country, comparing the dialects in different regions, and examined the development of Icelandic, which had largely escaped the influences Norwegian had come under. He called his work, which was published in several books from 1848 to 1873, Landsm l”, or “National Language”.
After Norway gained independence, both languages were developed further. Riksm l was eventually superseded by ”Bokm l” (literally “Book language”), and Landsm l developed into Nynorsk (literally “New Norwegian”). For a long period during the 20th century it was official policy to merge the two variants into a common form called Samnorsk (literally “Common Norwegian”) through spelling reforms. This resulted in massive protests, and has now been given up as official policy.
Today, two official written forms of the Norwegian language are still in existence. Bokm l is used by the majority (84 %), while Nynorsk is used by a significant minority (16 %). Norwegian spoken language is far more complicated. At least 90 % speak a dialect which can’t be counted as either of them, but most of them are more similar to Nynorsk. Some dialects are even so dissimilar – with respect to pronunciation, word endings, unique local words and expressions, and even small syntactical differences – that people in some cases have difficulties understanding each other if they’re not accustomed to the particular dialect. For instance in the case of syntactical differences, which is rare and generally not a problem to most Norwegians, a simple sentence like What are you saying? will in most dialects be What say you? or What is it you say? while it in some northern dialects could be What you say?. The dissimilarities in the other aspects of the spoken language are far greater than this.
Opponents of the various spelling reforms have retained the name Riksm l as their own unofficial form of Norwegian and use more traditional spelling. ”Riksm l, which is translated as “Standard Norwegian”, has been the de facto” standard language of Norway for most of the 20th century, and is the language used by the largest Norwegian newspapers and encyclopedias. Since the reforms of 1981 and 2003, the official Bokm l can be written almost identical with modern Riksm l. Bokm l has forms that are close to Riksm l and forms that are close to Nynorsk. The Bokm l that uses the forms that are close to Riksm l is called moderate or conservative, depending on one’s viewpoint, while the Bokm l that uses the forms that are close to Nynorsk is called radical.
There is also an unofficial form of Nynorsk, called ”H gnorsk” (literally “High Norwegian”), which is based on more traditional forms of Nynorsk.
Nynorsk was based on the provincial dialects of some selected districts, mostly in the west of the country. Bokm l is used mostly in the eastern and northern parts of Norway and Nynorsk is used mainly in the western parts of Norway. In national broadcasting all read (written) material is spoken in either Bokm l or Nynorsk, while interviews, talks etc. may be spoken in the dialect of the person speaking.
Below are a few sentences giving an indication of the differences between Bokm l and Nynorsk: B/R: Jeg kommer fra Norge. (as in Danish: Jeg kommer fra Norge)
N: Eg kjem fr Noreg.
H: Eg kjem fr Norig.
E: I come from Norway.
B/R: Hva heter han?
N/H: Kva heiter han?
E: What is his name?
B/R: Dette er en hest.
N/H: Dette er ein hest.
E: This is a horse.
B: Regnbuen har mange farger.
R: Regnbuen har mange farver.
N: Regnbogen har mange fargar.
H: Regnbogen hev mange fargar.
E: The rainbow has many colours.
The number of grammatical genders in Norwegian is somewhat disputed, but the official view is that Norwegian nouns fall into three genders: masculine, feminine and neuter.
The inflection of the nouns depends on the gender.
m.: en gutt gutten gutter guttene
(a boy) (the boy) (boys) (the boys) f.: en/ei d r d ren/d ra d rer d rene
(a door) (the door) (doors) (the doors) n.: et hus huset hus husene/husa
(a house) (the house) (houses) (the houses) Note that feminine nouns can be inflected like masculine nouns in Bokm l.
Riksm l rejects the feminine gender and merges it with the masculine into a common gender, like in Danish.
Nynorsk m.: ein gut guten gutar gutane
(a boy) (the boy) (boys) (the boys) f.: ei d r d ra/d ri d rer d rene
(a door) (the door) (doors) (the doors) ei kyrkje/kyrkja kyrkja kyrkjer/kyrkjor kyrkjene/kyrkjone
(a church) (the church) (churches) (the churches) n.: eit hus huset hus husa/husi
(a house) (the house) (houses) (the houses) Nynorsk is more consequent in inflection between the genders than Bokm l.
Compound words are written together in Norwegian, which can cause words to become very long, e.g. sannsynlighetsmaksimeringsestimator (maximum likelihood estimator). However, because of the increasing influence the English language is having on Norwegian, this is often forgotten, sometimes with a humorous result. Instead of writing e.g. lammekoteletter (lamb chops), people make the mistake of writing lamme koteletter (“paralyzed chops”). The original message can also be reversed. ”Rykfritt (no smoking) becomes ryk fritt” (smoke freely).